ENDE | Kesudahan mereka kebinasaan. Mereka mempertuhankan perut dan membanggakan jang memalukan. Tjita-tjita mereka melekat pada tanah. |
TB | Kesudahan mereka ialah kebinasaan, Tuhan mereka ialah perut mereka, kemuliaan mereka ialah aib mereka, pikiran mereka semata-mata tertuju kepada perkara duniawi. |
BIS | Hidup orang-orang seperti itu akan berakhir dengan kehancuran, sebab ilah mereka adalah keinginan tubuh mereka sendiri. Hal-hal yang memalukan, justru itulah yang mereka banggakan; sebab mereka memikirkan hanya hal-hal yang berkenaan dengan dunia ini saja. |
FAYH | Hari depan mereka ialah kebinasaan kekal, sebab mereka bertuhankan hawa nafsu, dan mereka membanggakan hal-hal yang sebenarnya mengaibkan mereka. Yang mereka pikirkan hanyalah kehidupan di dunia ini.
|
DRFT_WBTC | Cara hidup mereka akan membawanya ke dalam kebinasaan. Mereka tidak melayani Allah, hanya menyenangkan diri sendiri. Mereka melakukan yang memalukan dan bangga atas hal itu. Mereka hanya memikirkan hal-hal duniawi. |
TL | Maka kesudahan mereka itu menjadi kebinasaan, dan mereka itu bertuhankan perut, dan perkara yang malu menjadi mulia kepada mereka itu, yang memikirkan perkara duniawi sahaja. |
KSI | Kesudahan mereka adalah kebinasa-an. Perut mereka sendirilah yang menjadi 'Tuhan' mereka, dan kemuliaan mereka adalah hal-hal yang memalukan. Pikiran mereka hanya tertuju pada perkara-perkara yang ada di dunia ini.
|
DRFT_SB | adapun kesudahan mereka itu kebinasaan kelak, maka perutnya menjadi Tuhan kepadanya, dan perkara yang malu menjadi mulia kepadanya, maka ingat ia akan perkara dunia. |
BABA | dia-orang punya ksudahan nanti jadi kbinasa'an, dan dia-orang punya prot mnjadi Tuhan sama dia, dan perkara yang malu mnjadi dia-orang punya kmulia'an, dan dia-orang ingat perkara dunia. |
KL1863 | Maka penghabisannja orang itoe kabinasaan, dan proetnja itoelah Allahnja, dan maloenja itoelah kamoeliaannja, maka dia-orang inget perkara doenia sadja. |
KL1870 | Maka kasoedahan mareka-itoe kabinasaan kelak, dan peroetnja itoelah ilahnja, dan kakedjiannja itoelah kamoeliaannja, dan di-endahkannja perkara doenia ini sadja. |
DRFT_LDK | Jang kasudahannja 'ada kabinasa`an, jang 'Ilahnja 'ada purutnja, dan jang kamulija`annja 'ada dengan kamaluwannja, jang meng`ira 2 ij segala hhal kabumi`an djuga. |
TB_ITL_DRF | Kesudahan <5056> mereka ialah kebinasaan <684>, Tuhan <2316> mereka ialah perut <2836> mereka, kemuliaan <1391> mereka ialah aib <152> mereka <846>, pikiran <5426> mereka semata-mata tertuju kepada perkara duniawi <1919>. |
TL_ITL_DRF | Maka <3739> kesudahan <5056> mereka itu menjadi kebinasaan <684>, dan mereka itu bertuhankan <2316> perut <2836>, dan <2532> perkara <1722> yang malu <152> menjadi mulia <1391> kepada mereka <846> itu, yang memikirkan <5426> perkara duniawi sahaja. |
AV# | Whose <3739> end <5056> [is] destruction <684>, whose <3739> God <2316> [is their] belly <2836>, and <2532> [whose] glory <1391> [is] in <1722> their <846> shame <152>, who <3588> mind <5426> (5723) earthly things <1919>.) |
BBE | Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth. |
MESSAGE | But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites. |
NKJV | whose end [is] destruction, whose god [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shamewho set their mind on earthly things. |
PHILIPS | These men are heading for utter destructiontheir god is their own appetite, they glory in their shame, and this world is the limit of their horizon. |
RWEBSTR | Whose end [is] destruction, whose God [is their] appetite, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.) |
GWV | In the end they will be destroyed. Their own emotions are their god, and they take pride in the shameful things they do. Their minds are set on worldly things. |
NET | Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.* |
NET | 3:19 Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.108 tn Grk “whose end is destruction, whose god is the belly and glory is their shame, these who think of earthly things.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wn <3739> to <3588> {WHOSE} telov <5056> {END [IS]} apwleia <684> {DESTRUCTION,} wn <3739> o <3588> {WHOSE} yeov <2316> {GOD [IS]} h <3588> {THE} koilia <2836> {BELLY,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} doxa <1391> {GLORY} en <1722> {IN} th <3588> aiscunh <152> autwn <846> {THEIR SHAME,} oi <3588> {WHO} ta <3588> epigeia <1919> {EARTHLY THINGS} fronountev <5426> (5723) {MIND:} |
WH | wn <3739> {R-GPM} to <3588> {T-NSN} telov <5056> {N-NSN} apwleia <684> {N-NSF} wn <3739> {R-GPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} h <3588> {T-NSF} koilia <2836> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} aiscunh <152> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} oi <3588> {T-NPM} ta <3588> {T-APN} epigeia <1919> {A-APN} fronountev <5426> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | wn <3739> {R-GPM} to <3588> {T-NSN} telov <5056> {N-NSN} apwleia <684> {N-NSF} wn <3739> {R-GPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} h <3588> {T-NSF} koilia <2836> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} aiscunh <152> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} oi <3588> {T-NPM} ta <3588> {T-APN} epigeia <1919> {A-APN} fronountev <5426> (5723) {V-PAP-NPM} |