ENDE | Karena seperti seringkali telah kukatakan dan kini kuulangi sedang meleleh air mataku; ada banjak jang berdjalan sebagai musuh salib Kristus. |
TB | Karena, seperti yang telah kerap kali kukatakan kepadamu, dan yang kunyatakan pula sekarang sambil menangis, banyak orang yang hidup sebagai seteru salib Kristus. |
BIS | Saya sudah sering kali memberitahukan kepadamu, dan sekarang saya mengulanginya lagi dengan menangis, bahwa ada banyak orang yang hidupnya merusak arti kematian Kristus disalib. |
FAYH | Sebab telah sering saya katakan sebelumnya, dan sekarang dengan bercucuran air mata saya ulangi, bahwa ada banyak orang yang menamakan diri Kristen, tetapi sebenarnya memusuhi salib Kristus.
|
DRFT_WBTC | Aku mengatakan itu sebab banyak orang yang hidup sebagai musuh salib Kristus. Dan sekarang sambil menangis kukatakan lagi hal itu kepadamu. |
TL | Karena banyak orang yang melakukan dirinya menjadi seteru kepada salib Kristus, yang aku sudah mengatakan beberapa kali kepadamu, tetapi sekarang juga aku katakan dengan tangisku. |
KSI | Karena banyak orang yang hidup sebagai seteru salib Al Masih. Aku telah beberapa kali mengata-kannya kepadamu, dan sekarang sambil menangis aku mengatakannya lagi kepada-mu.
|
DRFT_SB | Karena banyak orang ada, yang telah beberapa kali aku katakan kepadamu, dan sekarang pula aku mengatakan lagi halnya itu dengan tangisku, bahwa yaitu seteru kepada salib Al Masih; |
BABA | Kerna sperti brapa kali sahya sudah bilang dhulu, dan skarang pun sahya bilang dngan ayer-mata, ada banyak orang yang bawa diri sperti salib Almaseh punya musoh: |
KL1863 | {Rom 16:17} Karna bebrapa orang jang berdjalan tidak bagitoe kerep kali akoe soedah berkata dari perkara itoe orang sama kamoe, dan sakarang djoega akoe berkata lagi dengan menangis, jang dia-orang satroenja salib Kristoes. |
KL1870 | Karena adalah banjak orang jang kalakoeannja lain, maka kerap kali telah akoe berkata dengan kamoe akan halnja dan sakarang pon dengan tangiskoe akoe berkata poela, bahwa mareka-itoelah seteroe palang Almasih. |
DRFT_LDK | Karana banjakh 'awrang berdjalan tjara lajin, jang banjakh kali 'aku sudah meng`atakan pada kamu, dan sakarang lagi 'aku meng`atakan dengan tangisku, bahuwa marika 'itu 'ada sataruw 2 tsalib 'Elmesehh. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063>, seperti yang telah <3004> kerap kali <4178> kukatakan <3004> kepadamu <5213>, dan <2532> yang kunyatakan <3004> pula <1161> sekarang <3568> sambil menangis <2799>, banyak orang <4183> yang hidup <4043> sebagai seteru <2190> salib <4716> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> banyak <4183> orang yang melakukan <4043> dirinya menjadi seteru <2190> kepada salib <4716> Kristus <5547>, yang <3739> aku sudah mengatakan <3004> beberapa kali <4178> kepadamu <5213>, tetapi <1161> sekarang <3568> juga <2532> aku katakan <3004> dengan tangisku <2799>. |
AV# | (For <1063> many <4183> walk <4043> (5719), of whom <3739> I have told <3004> (5707) you <5213> often <4178>, and <1161> now <3568> tell <3004> (5719) you even <2532> weeping <2799> (5723), [that they are] the enemies <2190> of the cross <4716> of Christ <5547>: |
BBE | For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ; |
MESSAGE | There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I've warned you of them many times; sadly, I'm having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ's Cross. |
NKJV | For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ: |
PHILIPS | For there are many, of whom I have told you before and tell you again now, even with tears, whose lives make them the enemies of the cross of Christ. |
RWEBSTR | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ: |
GWV | I have often told you, and now tell you with tears in my eyes, that many live as the enemies of the cross of Christ. |
NET | For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ. |
NET | 3:18 For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | polloi <4183> {MANY} gar <1063> {FOR} peripatousin <4043> (5719) {ARE WALKING} ouv <3739> {[OF] WHOM} pollakiv <4178> {OFTEN} elegon <3004> (5707) {I TOLD} umin <5213> {YOU,} nun <3568> de <1161> {AND NOW} kai <2532> {EVEN} klaiwn <2799> (5723) {WEEPING} legw <3004> (5719) {I TELL [YOU, THEY ARE]} touv <3588> {THE} ecyrouv <2190> {ENEMIES} tou <3588> {OF THE} staurou <4716> tou <3588> {CROSS} cristou <5547> {OF CHRIST:} |
WH | polloi <4183> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} peripatousin <4043> (5719) {V-PAI-3P} ouv <3739> {R-APM} pollakiv <4178> {ADV} elegon <3004> (5707) {V-IAI-1S} umin <5213> {P-2DP} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} klaiwn <2799> (5723) {V-PAP-NSM} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | polloi <4183> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} peripatousin <4043> (5719) {V-PAI-3P} ouv <3739> {R-APM} pollakiv <4178> {ADV} elegon <3004> (5707) {V-IAI-1S} umin <5213> {P-2DP} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} klaiwn <2799> (5723) {V-PAP-NSM} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |