TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> dengan <1722> berkat Tuhan <2962> kuharap <3982>, bahwa <3754> aku sendiri juga <2532> akan datang <2064> dengan segeranya <5030>. |
TB | tetapi dalam Tuhan aku percaya, bahwa aku sendiripun akan segera datang. |
BIS | Saya percaya bahwa dengan pertolongan Tuhan, saya sendiri pun tidak lama lagi akan mengunjungi kalian juga. |
FAYH | Saya percaya, bahwa dengan kehendak Tuhan, tidak lama lagi saya sendiri akan datang menemui Saudara.
|
DRFT_WBTC | Aku yakin bahwa Tuhan akan menolongku untuk datang juga kepadamu segera. |
TL | Tetapi dengan berkat Tuhan kuharap, bahwa aku sendiri juga akan datang dengan segeranya. |
KSI | Tetapi di dalam Tuhan aku yakin bahwa aku sendiri pun akan datang secepatnya.
|
DRFT_SB | tetapi dalam Tuhan haraplah aku bahwa aku ini pun akan datang dengan segeranya. |
BABA | ttapi dalam Tuhan sahya harap yang sahya sndiri boleh datang dngan sgra. |
KL1863 | Akan tetapi akoe harap dengan berkat Toehan akoe sendiri djoega nanti dateng dengan lekas, |
KL1870 | Tetapi haraplah djoega akoe akan Toehan, bahwa dengan sigera akoe sendiri pon bolih datang. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku harap dengan berkat maha besar Tuhan, bahuwa 'aku sendirij lagi 'akan datang lakas. |
ENDE | Tetapi aku berharap dalam Tuhan, bahwa tak lama lagi aku sendiri djuga dapat mengundjungi kamu. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> dalam <1722> Tuhan <2962> aku percaya <3982>, bahwa <3754> aku <2064> sendiripun <846> akan <2064> segera <5030> datang <2064>. |
AV# | But <1161> I trust <3982> (5754) in <1722> the Lord <2962> that <3754> I <2064> (0) also <2532> myself <846> shall come <2064> (5695) shortly <5030>. |
BBE | But I have faith in the Lord that I myself will come before long. |
MESSAGE | And then I'm hoping and praying to be right on his heels. |
NKJV | But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly. |
PHILIPS | but God gives me hope that it will not be long before I am able to come myself. |
RWEBSTR | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
GWV | But the Lord gives me confidence that I will come to visit you soon. |
NET | though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you* soon. |
NET | 2:24 though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you70 tn The words “to see you” are not in the Greek text, but are implied, and are supplied in the translation for clarity. soon.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pepoiya <3982> (5754) {I AM PERSUADED} de <1161> {BUT} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} oti <3754> {THAT} kai <2532> {ALSO} autov <846> {MYSELF} tacewv <5030> {SOON} eleusomai <2064> (5695) {I SHALL COME:} |
WH | pepoiya <3982> (5754) {V-2RAI-1S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} tacewv <5030> {ADV} eleusomai <2064> (5695) {V-FDI-1S} |
TR | pepoiya <3982> (5754) {V-2RAI-1S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} tacewv <5030> {ADV} eleusomai <2064> (5695) {V-FDI-1S} |