DRFT_SB | Sebab itu jikalau dalam Al Masih ada penghiburan, jikalau ada pembujukan dari sebab kasih, jikalau ada persekutuan Roh itu, jikalau ada pengasihan dan rahmat, |
TB | Jadi karena dalam Kristus ada nasihat, ada penghiburan kasih, ada persekutuan Roh, ada kasih mesra dan belas kasihan, |
BIS | Kalian kuat, karena kalian bersatu dengan Kristus. Dan kalian terhibur karena Kristus mengasihimu! Kalian dibimbing Roh Allah, dan kalian juga saling mengasihi serta menaruh belas kasihan satu sama lain. |
FAYH | APAKAH benar bahwa orang Kristen saling menghibur? Apakah kasih Saudara cukup besar untuk menolong saya? Apakah persaudaraan kita di dalam Tuhan dan Roh yang sama kita miliki, mempunyai arti bagi Saudara? Apakah Saudara berhati lembut dan menaruh belas kasihan?
|
DRFT_WBTC | Apakah ada cara dalam Kristus yang dapat kuminta dari kamu untuk melakukan sesuatu? Apakah kasihmu membuat kamu mau menghibur aku? Apakah kita sama-sama ambil bagian dalam Roh? Apakah kamu memiliki belas kasihan dan kebaikan? |
TL | Sebab itu jikalau di dalam Kristus ada nasehat, jikalau ada penghiburan kasih, jikalau ada persekutuan Roh, jikalau ada pengasihan dan belas kasihan, |
KSI | Sebab itu jika di dalam Al Masih ada dorongan, ada penghiburan kasih, ada kebersamaan dalam Ruh, ada kemesra-an, dan juga kemurahan,
|
BABA | Sbab itu, jikalau dalam Almaseh ada pnghiburan, jikalau ada pmbujokan deri sbab kaseh, jikalau ada perskutuan Roh, jikalau ada ksian dan blas hati, |
KL1863 | Maka kaloe kiranja ada barang nasihat dalem Kristoes, kaloe ada barang penghiboeran tjinta, kaloe ada barang persakoetoean Roh, kaloe ada barang lemboet hati dan kamoerahan, |
KL1870 | Maka djikalau kiranja ada barang penghiboeran dalam Almasih, djikalau ada barang pertetapan kasih, djikalau ada barang sama perolehan roh, djikalau ada barang gerakan hati dan sajang, |
DRFT_LDK | DJikalaw kalakh 'ada barang panghiboran pada hhal 'Elmesehh, djikalaw 'ada barang penjapa`an peng`asehan, djikalaw 'ada barang persakutuwan Rohh, djikalaw 'ada barang piluw 2 an dan sajang 2 an: |
ENDE | Kalau suatu peringatan dalam Kristus, kalau suatu adjakan dalam tjinta-kasih, kalau kerukunan roh, kalau kemesraan hati, kalau ibadat dihargai, |
TB_ITL_DRF | Jadi <3767> karena dalam <1722> Kristus <5547> ada nasihat <3874>, ada <5100> penghiburan <3890> kasih <26>, ada <5100> persekutuan <2842> Roh <4151>, ada <5100> kasih mesra <4698> dan <2532> belas kasihan <3628>, |
TL_ITL_DRF | Sebab itu jikalau <1487> di <1722> dalam Kristus <5547> ada <5100> nasehat <3874>, jikalau <1487> ada <5100> penghiburan <3890> kasih <26>, jikalau <1487> ada <5100> persekutuan <2842> Roh <4151>, jikalau <1487> ada <5100> pengasihan <4698> dan <2532> belas kasihan <3628>, |
AV# | If [there be] therefore <3767> any <1536> consolation <3874> in <1722> Christ <5547>, if any <1536> comfort <3890> of love <26>, if any <1536> fellowship <2842> of the Spirit <4151>, if any <1536> bowels <4698> and <2532> mercies <3628>, |
BBE | If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity, |
MESSAGE | If you've gotten anything at all out of following Christ, if his love has made any difference in your life, if being in a community of the Spirit means anything to you, if you have a heart, if you [care]-- |
NKJV | Therefore if [there is] any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy, |
PHILIPS | Now if you have known anything of Christ's encouragement and of his reassuring love; if you have known something of the fellowship of his Spirit, and of compassion and deep sympathy, |
RWEBSTR | If [there is] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, |
GWV | So then, as Christians, do you have any encouragement? Do you have any comfort from love? Do you have any spiritual relationships? Do you have any sympathy and compassion? |
NET | Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit,* any affection or mercy,* |
NET | 2:1 Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit,52 tn Or “spiritual fellowship” if πνεύματος (pneumato") is an attributive genitive; or “fellowship brought about by the Spirit” if πνεύματος is a genitive of source or production. any affection or mercy,53 tn Grk “and any affection and mercy.” The Greek idea, however, is best expressed by “or” in English.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANY} oun <3767> {THEN} paraklhsiv <3874> {ENCOURAGEMENT [THERE BE]} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST,} ei <1487> {IF} ti <5100> {ANY} paramuyion <3890> {CONSOLATION} agaphv <26> {OF LOVE,} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANY} koinwnia <2842> {FELLOWSHIP} pneumatov <4151> {OF [THE] SPIRIT,} ei <1487> {IF} tina <5100> {ANY} splagcna <4698> {BOWELS} kai <2532> {AND} oiktirmoi <3628> {COMPASSIONS,} |
WH | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSF} oun <3767> {CONJ} paraklhsiv <3874> {N-NSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-NSN} paramuyion <3890> {N-NSN} agaphv <26> {N-GSF} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSF} koinwnia <2842> {N-NSF} pneumatov <4151> {N-GSN} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} splagcna <4698> {N-NPN} kai <2532> {CONJ} oiktirmoi <3628> {N-NPM} |
TR | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSF} oun <3767> {CONJ} paraklhsiv <3874> {N-NSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-NSN} paramuyion <3890> {N-NSN} agaphv <26> {N-GSF} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSF} koinwnia <2842> {N-NSF} pneumatov <4151> {N-GSN} ei <1487> {COND} tina <5100> {X-NPN} splagcna <4698> {N-NPN} kai <2532> {CONJ} oiktirmoi <3628> {N-NPM} |