SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Jun 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 1:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
MESSAGEBack at Horeb, GOD, our God, spoke to us: "You've stayed long enough at this mountain.
TB"TUHAN, Allah kita, telah berfirman kepada kita di Horeb, demikian: Telah cukup lama kamu tinggal di gunung ini.
BIS"Waktu kita berada di Gunung Sinai, TUHAN Allah kita berkata, 'Kamu sudah cukup lama tinggal di gunung ini.
FAYH"Empat puluh tahun yang lalu Yahweh, Allah kita, berfirman kepada kita di Gunung Horeb, begini, 'Sudah cukup lama kamu tinggal di gunung ini.
DRFT_WBTC
TLBahwa Tuhan, Allah kita, telah berfirman kepada kita hampir dengan Horeb, demikian bunyinya: Sudah sampai lamanya kamu tetap tinggal hampir dengan gunung ini.
KSI
DRFT_SB"Bahwa Tuhan kita Allah telah berfirman kepada kita di Horeb demikian bunyinya: Telah cukup lamalah kamu duduk dekat gunung ini
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe, Allah, kita, telah bersabda kepada kita di Horeb: "Sudah lama adanja kamu tinggal digunung ini.
TB_ITL_DRF"TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, telah berfirman <01696> kepada <0413> kita di Horeb <02722>, demikian <0559>: Telah cukup <07227> lama kamu tinggal <03427> di gunung <02022> ini <02088>.
TL_ITL_DRFBahwa Tuhan <03068>, Allah <0430> kita, telah berfirman <01696> kepada <0413> kita hampir dengan Horeb <02722>, demikian bunyinya <0559>: Sudah sampai lamanya <07227> kamu tetap tinggal <03427> hampir dengan gunung <02022> ini <02088>.
AV#The LORD <03068> our God <0430> spake <01696> (8765) unto us in Horeb <02722>, saying <0559> (8800), Ye have dwelt <03427> (8800) long enough <07227> in this mount <02022>:
BBEThe Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain:
NKJV"The LORD our God spoke to us in Horeb, saying: `You have dwelt long enough at this mountain.
PHILIPS
RWEBSTRThe LORD our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
GWVAt Mount Horeb the LORD our God said to us, "You have stayed at this mountain long enough.
NETThe Lord our God spoke to us at Horeb and said, “You have stayed* in the area of this mountain long enough.
NET1:6 The Lord our God spoke to us at Horeb and said, “You have stayed28 in the area of this mountain long enough.
BHSSTR<02088> hzh <02022> rhb <03427> tbs <0> Mkl <07227> br <0559> rmal <02722> brxb <0413> wnyla <01696> rbd <0430> wnyhla <03068> hwhy (1:6)
LXXMkuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} en {<1722> PREP} cwrhb {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} ikanousyw {<2427> V-PMD-3S} umin {<4771> P-DP} katoikein {V-PAN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} toutw {<3778> D-DSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA