RWEBSTR | So I spoke to you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up to the hill. |
TB | Dan aku berbicara kepadamu tetapi kamu tidak mendengarkan, kamu menentang titah TUHAN; kamu berlaku terlalu berani dan maju ke arah pegunungan. |
BIS | Saya menyampaikan kepadamu apa yang dikatakan TUHAN, tetapi kamu tidak peduli. Kamu menentang perintah TUHAN, dan dengan congkak pergi ke daerah pegunungan itu. |
FAYH | "Firman TUHAN itu kuberitahukan kepada mereka, tetapi mereka tidak mau mendengar. Sebaliknya, mereka menentang perintah TUHAN dan mendaki daerah pegunungan itu untuk berperang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu aku berkata-kata dengan kamu, tetapi kamu tiada mau dengar, melainkan durhakalah kamu akan firman Tuhan, dan dengan sombongmu kamu mendaki gunung juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu aku berkata-kata kepadamu tetapi tiada kamu mau mendengar melainkan kamu mendurhakalah kepada firman Allah serta sombong lalu naik ke atas gunung itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perkataan itu lalu kusampaikan kepadamu, namun kamu tidak mengindahkannja bahkan lalu memberontak terhadap perintah Jahwe. Dengan tjandang-berani kamu terus mendaki pegunungan itu. |
TB_ITL_DRF | Dan aku berbicara <01696> kepadamu <0413> tetapi kamu tidak <03808> mendengarkan <08085>, kamu menentang <04784> titah <06310> TUHAN <03068>; kamu berlaku terlalu berani <02102> dan maju <05927> ke arah pegunungan <02022>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu aku berkata-kata <01696> dengan kamu, tetapi kamu tiada <03808> mau dengar <08085>, melainkan durhakalah <04784> kamu akan firman <06310> Tuhan <03068>, dan dengan sombongmu <02102> kamu mendaki <05927> gunung <02022> juga. |
AV# | So I spake <01696> (8762) unto you; and ye would not hear <08085> (8804), but rebelled <04784> (8686) against the commandment <06310> of the LORD <03068>, and went <05927> (0) presumptuously <02102> (8686) up <05927> (8799) into the hill <02022>. {went...: Heb. ye were presumptuous, and went up} |
BBE | This I said to you, but you gave no attention and went against the orders of the Lord, and in your pride went up into the hill-country. |
MESSAGE | I told you but you wouldn't listen. You rebelled at the plain word of GOD. You threw out your chests and strutted into the hills. |
NKJV | "So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the LORD, and presumptuously went up into the mountain. |
PHILIPS | |
GWV | I told you, but you wouldn't listen. You defied the LORD'S command and invaded the mountain region. |
NET | I spoke to you, but you did not listen. Instead you rebelled against the Lord* and recklessly went up to the hill country. |
NET | 1:43 I spoke to you, but you did not listen. Instead you rebelled against the Lord>80 tn Heb “the mouth of the Lord>.” See note at 1:26. and recklessly went up to the hill country.
|
BHSSTR | <02022> hrhh <05927> wletw <02102> wdztw <03068> hwhy <06310> yp <0853> ta <04784> wrmtw <08085> Mtems <03808> alw <0413> Mkyla <01696> rbdaw (1:43) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousate {<1522> V-AAI-2P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} parebhte {<3845> V-AAI-2P} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} parabiasamenoi {<3849> V-AMPNP} anebhte {<305> V-AAI-2P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |