SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Jun 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 1:42
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
MESSAGEBut GOD told me, "Tell them, 'Don't do it; don't go up to fight--I'm not with you in this. Your enemies will waste you.'"
TBTetapi TUHAN berfirman kepadaku: Katakanlah kepada mereka: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang, sebab Aku tidak ada di tengah-tengahmu, nanti kamu terpukul kalah oleh musuhmu.
BISTetapi TUHAN berkata kepada saya, 'Jangan kaubiarkan mereka berperang, karena Aku tak akan menyertai mereka, nanti mereka dikalahkan oleh musuh mereka.'
FAYH"Tetapi TUHAN berfirman kepadaku, 'Katakan kepada mereka supaya jangan pergi berperang karena Aku tidak akan menyertai mereka. Mereka akan dikalahkan oleh musuh.'
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu firman Tuhan kepadaku: Katakanlah olehmu kepada mereka itu: Jangan kamu naik dan jangan pula berperang, karena Aku tiada di tengah-tengah kamu, supaya jangan kamu alah di hadapan segala musuhmu.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepadaku: Katakanlah kepada sekaliannya: Jangan kamu naik dan jangan pula kamu berperang karena Aku ini bukannya di antara kamu supaya jangan kamu kalah di hadapan segala musuhmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi Jahwe bersabda kepadaku: "Katakanlah kepada mereka: djangan kamu naik dan djangan mengadakan pertempuran, sebab Aku tidak berada ditengah-tengah kamu, djangan-djangan kamu akan hantjur djika berdjumpa dengan musuh-musuhmu".
TB_ITL_DRFTetapi <0559> TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Katakanlah <0559> kepada mereka: Janganlah <03808> kamu maju <05927> dan janganlah <03808> kamu berperang <03898>, sebab <03588> Aku tidak <0369> ada di tengah-tengahmu <07130>, nanti <03808> kamu terpukul <05062> kalah <06440> oleh musuhmu <0341>.
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>: Katakanlah <0559> olehmu kepada mereka <0> itu: Jangan <03808> kamu naik <05927> dan jangan <03808> pula berperang <03898>, karena <03588> Aku tiada <0369> di tengah-tengah <07130> kamu, supaya jangan <03808> kamu alah <05062> di hadapan <06440> segala musuhmu <0341>.
AV#And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Say <0559> (8798) unto them, Go not up <05927> (8799), neither fight <03898> (8735); for I [am] not among <07130> you; lest ye be smitten <05062> (8735) before <06440> your enemies <0341> (8802).
BBEAnd the Lord said to me, Say to them, Do not go up to the attack; for I am not among you, and you will be overcome by those who are against you.
NKJV"And the LORD said to me, `Tell them, "Do not go up nor fight, for I [am] not among you; lest you be defeated before your enemies."'
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD said to me, Say to them, Go not up, neither fight; for I [am] not among you; lest ye be smitten before your enemies.
GWVBut the LORD said to me, "Tell them, 'Don't go and fight, because I won't be with you. You will be defeated by your enemies.'"
NETBut the Lord told me: “Tell them this: ‘Do not go up and fight, because I will not be with you and you will be defeated by your enemies.’”
NET1:42 But the Lord told me: “Tell them this: ‘Do not go up and fight, because I will not be with you and you will be defeated by your enemies.’”
BHSSTR<0341> Mkybya <06440> ynpl <05062> wpgnt <03808> alw <07130> Mkbrqb <0369> ynnya <03588> yk <03898> wmxlt <03808> alw <05927> wlet <03808> al <0> Mhl <0559> rma <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw (1:42)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} eipon {V-AAD-2S} autoiv {<846> D-DPM} ouk {<3364> ADV} anabhsesye {<305> V-FMI-2P} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} polemhsete {<4170> V-FAI-2P} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} eimi {<1510> V-PAI-1S} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} suntribhte {<4937> V-APD-2P} enwpion {<1799> PREP} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA