TL | dan di padang belantara; maka kamu sendiri telah melihat bagaimana Tuhan, Allah kamu, telah mendukung kamu seperti seorang mendukung anaknya pada segala jalan yang telah kamu jalani, sampai kamu datang ke tempat ini. |
TB | dan di padang gurun, di mana engkau melihat bahwa TUHAN, Allahmu, mendukung engkau, seperti seseorang mendukung anaknya, sepanjang jalan yang kamu tempuh, sampai kamu tiba di tempat ini. |
BIS | dan di padang gurun. Kamu melihat bagaimana TUHAN Allahmu membawa kamu dengan selamat sepanjang jalan itu sampai ke tempat ini, tiada bedanya seperti seorang ayah menggendong anaknya. |
FAYH | Kamu sendiri tahu bagaimana Ia mendukung kamu selama di padang gurun ini, sama seperti seorang ayah mendukung anaknya!'
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | dan di tanah belantara maka di sanapun engkau telah melihat bagaimana Tuhanmu Allah itu telah mendukung engkau seperti seorang yang mendukung anaknya yaitu sepanjang jalanmu sehingga kamu sampai ke tempat ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | pun pula digurun, dimana telah kausaksikan bahwa Jahwe Allahmu membawa engkau, seperti seseorang membawa anaknja, sepandjang djalan jang kamu tempuh hingga kamu sampai ketempat ini". |
TB_ITL_DRF | dan di padang gurun <04057>, di mana <0834> engkau melihat <07200> bahwa <05375> <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mendukung <05375> engkau, seperti seseorang <0376> mendukung anaknya <01121>, sepanjang <03605> jalan <01870> yang <0834> kamu tempuh <01980>, sampai <05704> kamu tiba <0935> di tempat <04725> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | dan di padang belantara <04057>; maka kamu sendiri telah <0834> melihat <07200> bagaimana <0834> Tuhan <03068>, Allah <0430> kamu, telah <0834> mendukung <05375> kamu seperti seorang <0376> mendukung <05375> anaknya <01121> pada segala <03605> jalan <01870> yang telah <0834> kamu jalani <01980>, sampai <05704> kamu datang <0935> ke <05704> tempat <04725> ini <02088>. |
AV# | And in the wilderness <04057>, where thou hast seen <07200> (8804) how that the LORD <03068> thy God <0430> bare <05375> (8804) thee, as a man <0376> doth bear <05375> (8799) his son <01121>, in all the way <01870> that ye went <01980> (8804), until ye came <0935> (8800) into this place <04725>. |
BBE | And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place. |
MESSAGE | you saw what he did in the wilderness, how GOD, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here. |
NKJV | `and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
GWV | and in the desert." There you saw how the LORD your God carried you, as parents carry their children. He carried you wherever you went until you came to this place. |
NET | and in the desert, where you saw him* carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.” |
NET | 1:31 and in the desert, where you saw him69 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun (“him”) has been employed in the translation for stylistic reasons. carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <04725> Mwqmh <05704> de <0935> Mkab <05704> de <01980> Mtklh <0834> rsa <01870> Krdh <03605> lkb <01121> wnb <0853> ta <0376> sya <05375> avy <0834> rsak <0430> Kyhla <03068> hwhy <05375> Kavn <0834> rsa <07200> tyar <0834> rsa <04057> rbdmbw (1:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} hn {<3739> R-ASF} eidete {<3708> V-AAI-2P} wv {<3739> CONJ} etrofoforhsen {V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} ei {<1487> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} trofoforhsei {V-AAS-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kata {<2596> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} eporeuyhte {<4198> V-API-2P} ewv {<2193> CONJ} hlyete {<2064> V-AAI-2P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |