SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 1:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMkai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} mh {<3165> ADV} pthxhte {V-APD-2P} mhde {<3366> CONJ} fobhyhte {<5399> V-APS-2P} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM}
TBKetika itu aku berkata kepadamu: Janganlah gemetar, janganlah takut kepada mereka;
BISTetapi saya berkata: Jangan takut kepada orang-orang itu.
FAYH"Tetapi aku berkata kepada mereka, 'Jangan takut!
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu kataku kepada kamu sekalian: Janganlah kamu gentar dan janganlah takut akan mereka itu.
KSI
DRFT_SBSetelah itu maka kataku kepadamu: Janganlah kamu duhasut dan jangan takut akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi aku berkata kepadamu: "Djangan gemetar dan djangan takut terhadap mereka!
TB_ITL_DRFKetika itu aku berkata <0559> kepadamu <0413>: Janganlah <03808> gemetar <06206>, janganlah <03808> takut <03372> kepada mereka <01992>;
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu kataku <0559> kepada <0413> kamu sekalian: Janganlah <03808> kamu gentar <06206> dan janganlah <03808> takut <03372> akan mereka <01992> itu.
AV#Then I said <0559> (8799) unto you, Dread <06206> (8799) not, neither be afraid <03372> (8799) of them.
BBEThen I said to you, Have no fear of them.
MESSAGEI tried to relieve your fears: "Don't be terrified of them.
NKJV"Then I said to you, `Do not be terrified, or afraid of them.
PHILIPS
RWEBSTRThen I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
GWVThen I said to you, "Don't tremble. Don't be afraid of them.
NETSo I responded to you, “Do not be terrified* of them!
NET1:29 So I responded to you, “Do not be terrified66 of them!
BHSSTR<01992> Mhm <03372> Nwaryt <03808> alw <06206> Nwuret <03808> al <0413> Mkla <0559> rmaw (1:29)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA