FAYH | "HAI orang Israel, dengarkanlah! Pada hari ini kamu harus menyeberangi Sungai Yordan untuk menaklukkan bangsa-bangsa yang jauh lebih besar dan lebih kuat daripada kamu. Mereka tinggal di kota-kota berbenteng tinggi dan di antara mereka terdapat raksasa-raksasa keturunan orang Enak yang terkenal itu, yang tidak terkalahkan oleh siapa pun.
|
TB | "Dengarlah, hai orang Israel! Engkau akan menyeberangi sungai Yordan pada hari ini untuk memasuki serta menduduki daerah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari padamu, yakni kota-kota besar yang kubu-kubunya sampai ke langit-- |
BIS | "Dengarlah Saudara-saudara! Hari ini kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki daerah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari kamu. Kota-kota mereka besar-besar dengan tembok-temboknya yang menjulang setinggi langit. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa dengarlah olehmu, hai Israel, sekarang kamu menyeberang Yarden hendak mengalahkan beberapa bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari pada kamu, dan negeri besar-besar yang berkota benteng sampai di langit tingginya. |
KSI | |
DRFT_SB | "Dengarlah olehmu hai Israel! Bahwa pada hari ini engkau akan menyeberang Yordan hendak masuk memiliki beberapa bangsa yang terlebih besar dan terlebih kuasanya dari pada dirimu dan beberapa negri yang besar berkota sampai ke langit |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarlah, hai Israel! Kini engkau akan menjeberangi sungai Jarden, untuk pergi menduduki wilajah bangsa-bangsa jang lebih besar dan lebih kuat daripadamu, jaitu kota-kota besar jang bentengnja mendjulang sampai kelangit, |
TB_ITL_DRF | "Dengarlah <08085>, hai orang Israel <03478>! Engkau <0859> akan menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> pada hari <03117> ini untuk memasuki <0935> serta menduduki <03423> daerah bangsa-bangsa <01471> yang lebih besar <01419> dan lebih kuat <06099> dari padamu <04480>, yakni kota-kota <05892> besar <01419> yang kubu-kubunya <01219> sampai ke langit <08064>-- |
TL_ITL_DRF | Bahwa dengarlah <08085> olehmu, hai Israel <03478>, sekarang kamu <0859> menyeberang <05674> Yarden <03383> hendak <0935> mengalahkan <03423> beberapa bangsa <01471> yang <01419> lebih besar <01419> dan lebih kuat <06099> dari <04480> pada kamu, dan negeri <05892> besar-besar <01419> yang berkota benteng <01219> sampai di langit <08064> tingginya. |
AV# | Hear <08085> (8798), O Israel <03478>: Thou [art] to pass over <05674> (8802) Jordan <03383> this day <03117>, to go in <0935> (8800) to possess <03423> (8800) nations <01471> greater <01419> and mightier <06099> than thyself, cities <05892> great <01419> and fenced up <01219> (8803) to heaven <08064>, |
BBE | Give ear, O Israel: today you are to go over Jordan, to take the heritage of nations greater and stronger than yourselves, and towns of great size with walls as high as heaven; |
MESSAGE | Attention, Israel! This very day you are crossing the Jordan to enter the land and dispossess nations that are much bigger and stronger than you are. You're going to find huge cities with sky-high fortress-walls and |
NKJV | "Hear, O Israel: You [are] to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, |
GWV | Listen, Israel, you're about to cross the Jordan River. You'll be forcing out nations that are larger and stronger than you, with big cities that have skyhigh walls. |
NET | Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan so you can dispossess the nations there, people greater and stronger than you who live in large cities with extremely high fortifications.* |
NET | 9:1 Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan so you can dispossess the nations there, people greater and stronger than you who live in large cities with extremely high fortifications.412 tn Heb “fortified to the heavens” (so NRSV); NLT “cities with walls that reach to the sky.” This is hyperbole.
|
BHSSTR | <08064> Mymsb <01219> trubw <01419> tldg <05892> Myre <04480> Kmm <06099> Mymuew <01419> Myldg <01471> Mywg <03423> tsrl <0935> abl <03383> Ndryh <0853> ta <03117> Mwyh <05674> rbe <0859> hta <03478> larvy <08085> ems (9:1) |
LXXM | akoue {<191> V-PAD-2S} israhl {<2474> N-PRI} su {<4771> P-NS} diabaineiv {<1224> V-PAI-2S} shmeron {<4594> ADV} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} eiselyein {<1525> V-AAN} klhronomhsai {<2816> V-AAN} eynh {<1484> N-APN} megala {<3173> A-APN} kai {<2532> CONJ} iscurotera {<2478> A-APN} mallon {<3123> ADV} h {<2228> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} poleiv {<4172> N-APF} megalav {<3173> A-APF} kai {<2532> CONJ} teichreiv {A-APF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |