BIS | Ingatlah bagaimana kamu membuat TUHAN Allahmu marah di padang gurun. Sejak kamu meninggalkan Mesir sampai kamu tiba di sini, kamu menentang TUHAN. |
TB | "Ingatlah, janganlah lupa, bahwa engkau sudah membuat TUHAN, Allahmu, gusar di padang gurun. Sejak engkau keluar dari tanah Mesir sampai kamu tiba di tempat ini, kamu menentang TUHAN. |
FAYH | "Ingatlah, jangan sekali-kali kamu melupakan bahwa ketika berada di padang gurun kamu terus-menerus menimbulkan murka TUHAN, Allahmu. Sejak meninggalkan Mesir sampai sekarang, kamu terus-menerus memberontak terhadap Dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ingatlah kamu dan jangan kamu lupa akan segala perbuatanmu yang telah membangkitkan murka Tuhan, Allahmu, sangat di padang Tiah, yaitu mulai dari pada hari kamu keluar dari negeri Mesir sampai kamu datang ke tempat ini kamu mendurhaka kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Ingatlah olehmu dan jangan engkau lupa bagaimana engkau telah membangkitkan murka Tuhanmu Allah itu di tanah belantara maka mulai hari engkau keluar dari tanah Mesir hingga kamu sampai ke tempat ini kamu telah mendurhaka kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ingatlah benar! Djangan lupa bahwa engkau telah membangkitkan murka Jahwe Allahmu digurun. Semendjak hari engkau keluar dari negeri Mesir sampai kamu sampai ketempat ini, kamu terus memberontak terhadap Jahwe. |
TB_ITL_DRF | "Ingatlah <02142>, janganlah <0408> lupa <07911>, bahwa <0834> engkau sudah membuat TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, gusar <07107> di padang gurun <04057>. Sejak <04480> engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> sampai <05704> kamu tiba <0935> di tempat <04725> ini <02088>, kamu menentang <04784> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <02142> kamu dan jangan <0408> kamu lupa <07911> akan segala perbuatanmu yang telah <0834> membangkitkan <07107> murka Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, sangat di padang Tiah <04057>, yaitu mulai dari <04480> pada hari <03117> kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> sampai <05704> kamu datang <0935> ke <05704> tempat <04725> ini <02088> kamu mendurhaka <04784> kepada Tuhan <03068>. |
AV# | Remember <02142> (8798), [and] forget <07911> (8799) not, how thou provokedst the LORD <03068> thy God <0430> to wrath <07107> (8689) in the wilderness <04057>: from <04480> the day <03117> that thou didst depart out <03318> (8804) of the land <0776> of Egypt <04714>, until ye came <0935> (8800) unto this place <04725>, ye have been rebellious <04784> (8688) against <05973> the LORD <03068>. |
BBE | Keep well in mind how you made the Lord your God angry in the waste land; from the day when you went out of Egypt till you came to this place, you have gone against the orders of the Lord. |
MESSAGE | Keep in mind and don't ever forget how angry you made GOD, your God, in the wilderness. You've kicked and screamed against GOD from the day you left Egypt until you got to this place, rebels all the way. |
NKJV | "Remember! Do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Remember, [and] forget not, how thou didst provoke the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart from the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against the LORD. |
GWV | Never forget how you made the LORD your God angry in the desert. You've rebelled against the LORD from the day you left Egypt until you came here. |
NET | Remember – don’t ever forget* – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.* |
NET | 9:7 Remember – don’t ever forget420 tn By juxtaposing the positive זְכֹר (zekhor, “remember”) with the negative אַל־תִּשְׁכַּח (’al-tish˙kakh, “do not forget”), Moses makes a most emphatic plea. – how you provoked the Lord> your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.421 tn Heb “the Lord>” (likewise in the following verse with both “him” and “he”). See note on “he” in 9:3.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05973> Me <01961> Mtyyh <04784> Myrmm <02088> hzh <04725> Mwqmh <05704> de <0935> Mkab <05704> de <04714> Myrum <0776> Uram <03318> tauy <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nml <04057> rbdmb <0430> Kyhla <03068> hwhy <0853> ta <07107> tpuqh <0834> rsa <0853> ta <07911> xkst <0408> la <02142> rkz (9:7) |
LXXM | mnhsyhti {<3403> V-APD-2S} mh {<3165> ADV} epilayh {V-AMS-2S} osa {<3745> A-APN} parwxunav {<3947> V-AAI-2S} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} exhlyete {<1831> V-AAI-2P} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ewv {<2193> CONJ} hlyete {<2064> V-AAI-2P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} apeiyountev {<544> V-PAPNP} dieteleite {<1300> V-IAI-2P} ta {<3588> T-APN} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |