BIS | Kalau umat-Mu Kaumusnahkan juga, maka orang Mesir akan berkata bahwa Engkau tak sanggup membawa bangsa-Mu ke negeri yang Kaujanjikan kepada mereka, dan bahwa Engkau membawa mereka ke padang gurun untuk membunuh mereka, karena Engkau benci kepada mereka. |
TB | supaya negeri, dari mana Engkau membawa kami keluar, jangan berkata: Sebab TUHAN tidak dapat membawa mereka masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada mereka, dan sebab benci-Nya kepada mereka, maka Ia membawa mereka keluar untuk membunuh mereka di padang gurun. |
FAYH | Karena, jika Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata, "TUHAN membinasakan mereka karena Ia tidak mampu membawa mereka ke negeri yang telah dijanjikan-Nya", atau "Karena Ia membenci mereka, Ia membawa mereka ke padang gurun untuk membunuh mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya jangan kata orang dalam negeri, tempat yang telah Engkau menghantar kami keluar dari padanya: Bahwa sebab Tuhan tiada dapat membawa mereka itu masuk ke dalam negeri yang telah dijanji-Nya kepadanya dan sebab dibenci-Nya akan mereka itu, maka dihantar-Nya akan mereka itu keluar hendak membunuh mereka itu di padang Tiah. |
KSI | |
DRFT_SB | Supaya jangan dikata oleh segala isi negeri tempat Engkau membawa kami keluar dari padanya bahwa sebab tiada boleh Allah membawa kaum ini masuk ke tanah yang telah dijanjikan-Nya kepadanya dan sebab dijanjinya akan dia itulah sebabnya dibawanya orang-orang itu keluar hendak dibunuhnya di tanah belantara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | djangan sampai terdjadi orang-orang dinegeri, dari tempat kami telah Kauantar keluar, berkata: 'Adapun Jahwe tidak mampu membawa mereka masuk kedalam negeri jang didjandjikanNja kepada mereka; tetapi karena Ia membentji mereka maka Ia telah membawa mereka keluar untuk membunuh mereka digurun'. |
TB_ITL_DRF | supaya negeri <0776>, dari mana <0834> Engkau membawa kami keluar <03318>, jangan <06435> berkata <0559>: Sebab TUHAN <03068> tidak <01097> dapat <03201> membawa mereka masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan-Nya <01696> kepada mereka <0>, dan sebab benci-Nya <08135> kepada <0853> mereka, maka Ia membawa mereka keluar <03318> untuk membunuh <04191> mereka di padang gurun <04057>. |
TL_ITL_DRF | Supaya jangan <06435> kata <0559> orang dalam negeri <0776>, tempat yang telah <0834> Engkau menghantar kami keluar <03318> dari padanya: Bahwa sebab <01097> Tuhan <03068> tiada <01097> dapat <03201> membawa mereka itu masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang telah <0834> dijanji-Nya <01696> kepadanya <0> <08033> dan sebab dibenci-Nya <08135> akan mereka itu, maka dihantar-Nya akan <0853> mereka itu keluar <03318> hendak membunuh <04191> mereka itu di padang Tiah <04057>. |
AV# | Lest the land <0776> whence thou broughtest us out <03318> (8689) say <0559> (8799), Because the LORD <03068> was not able <03201> (8800) to bring <0935> (8687) them into the land <0776> which he promised <01696> (8765) them, and because he hated <08135> them, he hath brought them out <03318> (8689) to slay <04191> (8687) them in the wilderness <04057>. |
BBE | Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land. |
MESSAGE | lest the Egyptians from whom you rescued them say, 'GOD couldn't do it; he got tired and wasn't able to take them to the land he promised them. He ended up hating them and dumped them in the wilderness to die.' |
NKJV | `lest the land from which You brought us should say, "Because the LORD was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lest the land from which thou hast brought us should say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. |
GWV | Otherwise, the country we left will say, "The LORD wasn't able to bring them to the land he promised them. He hated them. That's why he brought them outto let them die in the desert." |
NET | Otherwise the people of the land* from which you brought us will say, “The Lord was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.”* |
NET | 9:28 Otherwise the people of the land452 tc The MT reads only “the land.” Smr supplies עַם (’am, “people”) and LXX and its dependents supply “the inhabitants of the land.” The truncated form found in the MT is adequate to communicate the intended meaning; the words “the people of” are supplied in the translation for clarity. from which you brought us will say, “The Lord> was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.”453 tn Or “wilderness” (so KJV, NASB, NRSV, NLT).
|
BHSSTR | <04057> rbdmb <04191> Mtmhl <03318> Mayuwh <0853> Mtwa <08135> wtanvmw <0> Mhl <01696> rbd <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> Maybhl <03068> hwhy <03201> tlky <01097> ylbm <08033> Msm <03318> wntauwh <0834> rsa <0776> Urah <0559> wrmay <06435> Np (9:28) |
LXXM | mh {<3165> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} oyen {<3606> ADV} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} ekeiyen {<1564> ADV} legontev {<3004> V-PAPNP} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} dunasyai {<1410> V-PMN} kurion {<2962> N-ASM} eisagagein {<1521> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mishsai {<3404> V-AAN} autouv {<846> D-APM} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} apokteinai {<615> V-AAN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |