copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 9:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKalau umat-Mu Kaumusnahkan juga, maka orang Mesir akan berkata bahwa Engkau tak sanggup membawa bangsa-Mu ke negeri yang Kaujanjikan kepada mereka, dan bahwa Engkau membawa mereka ke padang gurun untuk membunuh mereka, karena Engkau benci kepada mereka.
TBsupaya negeri, dari mana Engkau membawa kami keluar, jangan berkata: Sebab TUHAN tidak dapat membawa mereka masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada mereka, dan sebab benci-Nya kepada mereka, maka Ia membawa mereka keluar untuk membunuh mereka di padang gurun.
FAYHKarena, jika Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata, "TUHAN membinasakan mereka karena Ia tidak mampu membawa mereka ke negeri yang telah dijanjikan-Nya", atau "Karena Ia membenci mereka, Ia membawa mereka ke padang gurun untuk membunuh mereka."
DRFT_WBTC
TLSupaya jangan kata orang dalam negeri, tempat yang telah Engkau menghantar kami keluar dari padanya: Bahwa sebab Tuhan tiada dapat membawa mereka itu masuk ke dalam negeri yang telah dijanji-Nya kepadanya dan sebab dibenci-Nya akan mereka itu, maka dihantar-Nya akan mereka itu keluar hendak membunuh mereka itu di padang Tiah.
KSI
DRFT_SBSupaya jangan dikata oleh segala isi negeri tempat Engkau membawa kami keluar dari padanya bahwa sebab tiada boleh Allah membawa kaum ini masuk ke tanah yang telah dijanjikan-Nya kepadanya dan sebab dijanjinya akan dia itulah sebabnya dibawanya orang-orang itu keluar hendak dibunuhnya di tanah belantara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdjangan sampai terdjadi orang-orang dinegeri, dari tempat kami telah Kauantar keluar, berkata: 'Adapun Jahwe tidak mampu membawa mereka masuk kedalam negeri jang didjandjikanNja kepada mereka; tetapi karena Ia membentji mereka maka Ia telah membawa mereka keluar untuk membunuh mereka digurun'.
TB_ITL_DRFsupaya negeri <0776>, dari mana <0834> Engkau membawa kami keluar <03318>, jangan <06435> berkata <0559>: Sebab TUHAN <03068> tidak <01097> dapat <03201> membawa mereka masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan-Nya <01696> kepada mereka <0>, dan sebab benci-Nya <08135> kepada <0853> mereka, maka Ia membawa mereka keluar <03318> untuk membunuh <04191> mereka di padang gurun <04057>.
TL_ITL_DRFSupaya jangan <06435> kata <0559> orang dalam negeri <0776>, tempat yang telah <0834> Engkau menghantar kami keluar <03318> dari padanya: Bahwa sebab <01097> Tuhan <03068> tiada <01097> dapat <03201> membawa mereka itu masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang telah <0834> dijanji-Nya <01696> kepadanya <0> <08033> dan sebab dibenci-Nya <08135> akan mereka itu, maka dihantar-Nya akan <0853> mereka itu keluar <03318> hendak membunuh <04191> mereka itu di padang Tiah <04057>.
AV#Lest the land <0776> whence thou broughtest us out <03318> (8689) say <0559> (8799), Because the LORD <03068> was not able <03201> (8800) to bring <0935> (8687) them into the land <0776> which he promised <01696> (8765) them, and because he hated <08135> them, he hath brought them out <03318> (8689) to slay <04191> (8687) them in the wilderness <04057>.
BBEOr it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land.
MESSAGElest the Egyptians from whom you rescued them say, 'GOD couldn't do it; he got tired and wasn't able to take them to the land he promised them. He ended up hating them and dumped them in the wilderness to die.'
NKJV`lest the land from which You brought us should say, "Because the LORD was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness."
PHILIPS
RWEBSTRLest the land from which thou hast brought us should say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
GWVOtherwise, the country we left will say, "The LORD wasn't able to bring them to the land he promised them. He hated them. That's why he brought them outto let them die in the desert."
NETOtherwise the people of the land* from which you brought us will say, “The Lord was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.”*
NET9:28 Otherwise the people of the land452 from which you brought us will say, “The Lord was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.”453
BHSSTR<04057> rbdmb <04191> Mtmhl <03318> Mayuwh <0853> Mtwa <08135> wtanvmw <0> Mhl <01696> rbd <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> Maybhl <03068> hwhy <03201> tlky <01097> ylbm <08033> Msm <03318> wntauwh <0834> rsa <0776> Urah <0559> wrmay <06435> Np (9:28)
LXXMmh {<3165> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} oyen {<3606> ADV} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} ekeiyen {<1564> ADV} legontev {<3004> V-PAPNP} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} dunasyai {<1410> V-PMN} kurion {<2962> N-ASM} eisagagein {<1521> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mishsai {<3404> V-AAN} autouv {<846> D-APM} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} apokteinai {<615> V-AAN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran