TB | Setelah itu berpalinglah aku, lalu turun dari gunung yang sedang menyala itu dengan kedua loh perjanjian di kedua tanganku. |
BIS | Lalu saya berpaling, dan sambil membawa kedua batu perjanjian dengan kedua tangan, saya turuni gunung yang sedang menyala-nyala. |
FAYH | "Aku turun dari gunung yang bernyala-nyala itu sambil membawa kedua loh batu yang bertuliskan hukum-hukum Allah itu di kedua tanganku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka berpalinglah aku, lalu turun dari atas gunung, maka gunung itupun bernyala-nyala apinya maka kedua loh batu itu adalah pada tanganku. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu maka berpalinglah aku lalu turun dari atas gunung maka gunung itu pun bernyala-nyala dengan api maka kedua loh perjanjian itu adalah pada kedua belah tanganku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu aku berpaling dan turun dari gunung, jang berkobar-kobar apinja; dan kedua loh perdjandjian itu ada dikedua tanganku. |
TB_ITL_DRF | Setelah itu berpalinglah <06437> aku, lalu turun <03381> dari <04480> gunung <02022> yang sedang <02022> menyala <01197> itu dengan kedua <08147> loh <03871> perjanjian <01285> di kedua <08147> tanganku <03027>. |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka berpalinglah <06437> aku, lalu turun <03381> dari <04480> atas gunung <02022>, maka gunung <02022> itupun bernyala-nyala <01197> apinya <0784> maka kedua <08147> loh <03871> batu <08147> itu adalah <08147> pada tanganku <03027>. |
AV# | So I turned <06437> (8799) and came down <03381> (8799) from the mount <02022>, and the mount <02022> burned <01197> (8802) with fire <0784>: and the two <08147> tables <03871> of the covenant <01285> [were] in my two <08147> hands <03027>. |
BBE | So turning round I came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two stones of the agreement were in my hands. |
MESSAGE | I turned around and started down the mountain--by now the mountain was blazing with fire--carrying the two tablets of the covenant in my two arms. |
NKJV | "So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant [were] in my two hands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands. |
GWV | So I turned and went down the mountain while it was still burning with fire. I was carrying the two tablets with the promise on them. |
NET | So I turned and went down the mountain while it* was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands. |
NET | 9:15 So I turned and went down the mountain while it430 tn Heb “the mountain.” The translation uses a pronoun for stylistic reasons to avoid redundancy. was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.
|
BHSSTR | <03027> ydy <08147> yts <05921> le <01285> tyrbh <03871> txl <08147> ynsw <0784> sab <01197> reb <02022> rhhw <02022> rhh <04480> Nm <03381> draw <06437> Npaw (9:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epistreqav {<1994> V-AAPNS} katebhn {<2597> V-AAI-1S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} orov {<3735> N-NSN} ekaieto {<2545> V-IMI-3S} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} duo {<1417> N-NUI} plakev {<4109> N-NPF} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} dusi {<1417> N-NUI} cersin {<5495> N-DPF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |