SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 8:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsuatu negeri, di mana engkau akan makan roti dengan tidak usah berhemat, di mana engkau tidak akan kekurangan apapun; suatu negeri, yang batunya mengandung besi dan dari gunungnya akan kaugali tembaga.
BISDi situ kamu tak akan kelaparan atau kekurangan. Batu karangnya mengandung besi, dan dari bukit-bukitnya kamu dapat menggali tembaga.
FAYHsuatu negeri dengan makanan yang berlimpah dan tidak kekurangan; suatu negeri yang batu-batunya mengandung besi dan bukit-bukitnya mengandung tembaga.
DRFT_WBTC
TLsuatu tanah tempat kamu akan makan roti tiada dengan hemat-hemat dan tiada kamu akan kekurangan barang sesuatu, yaitu suatu tanah yang batunya besi dan dari dalam gunung-gunungnya kamu akan menggali tembaga.
KSI
DRFT_SBsuatu tanah tempat yang dapat engkau memakan roti dengan tiada kekurangan maka satupun tiada kurang kepadamu kelak di situ yaitu suatu tanah yang batunya dari pada besi dan dari pada bukitnya dan dapat kamu menggali tembaga.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEnegeri tempat engkau akan makan rotimu tiada dengan menghemat dan dimana engkau tidak akan kekurangan apa sadja; negeri jang batu-batunja berbidji besi, pun dari gunung-gunungnja akan kaugali perunggu.
TB_ITL_DRFsuatu negeri <0776>, di mana <0834> engkau akan makan <0398> roti <03899> dengan tidak <03808> usah berhemat <04544>, di mana engkau tidak <03808> akan kekurangan <02637> apapun <03605>; suatu negeri <0776>, yang <0834> batunya <068> mengandung besi <01270> dan dari gunungnya <02042> akan kaugali <02672> tembaga <05178>.
TL_ITL_DRFsuatu tanah <0776> tempat kamu akan makan <0398> roti <03899> tiada <03808> dengan hemat-hemat <04544> dan tiada <03808> kamu akan kekurangan <02637> barang sesuatu <03605>, yaitu suatu tanah <0776> yang <0834> batunya <068> besi <01270> dan dari <02042> dalam gunung-gunungnya <02672> <02042> kamu akan menggali tembaga <05178>.
AV#A land <0776> wherein <0834> thou shalt eat <0398> (8799) bread <03899> without <03808> scarceness <04544>, thou shalt not lack <02637> (8799) any [thing] in it; a land <0776> whose stones <068> [are] iron <01270>, and out of whose hills <02042> thou mayest dig <02672> (8799) brass <05178>.
BBEWhere there will be bread for you in full measure and you will be in need of nothing; a land where the very stones are iron and from whose hills you may get copper.
MESSAGEIt's land where you'll never go hungry--always food on the table and a roof over your head. It's a land where you'll get iron out of rocks and mine copper from the hills.
NKJV"a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing; a land whose stones [are] iron and out of whose hills you can dig copper.
PHILIPS
RWEBSTRA land in which thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any [thing] in it; a land whose stones [are] iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
GWVThe land will have enough food for you, and you will have everything you need. The land has rocks with iron ore, and you will be able to mine copper ore in the hills.
NETa land where you may eat food* in plenty and find no lack of anything, a land whose stones are iron* and from whose hills you can mine copper.
NET8:9 a land where you may eat food400 in plenty and find no lack of anything, a land whose stones are iron401 and from whose hills you can mine copper.
BHSSTR<05178> tsxn <02672> buxt <02042> hyrrhmw <01270> lzrb <068> hynba <0834> rsa <0776> Ura <0> hb <03605> lk <02637> roxt <03808> al <03899> Mxl <0> hb <0398> lkat <04544> tnkomb <03808> al <0834> rsa <0776> Ura (8:9)
LXXMgh {<1065> N-NSF} ef {<1909> PREP} hv {<3739> R-GSF} ou {<3364> ADV} meta {<3326> PREP} ptwceiav {<4432> N-GSF} fagh {<2068> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} endehyhsh {V-FPI-2S} ouden {<3762> A-NSN} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} gh {<1065> N-NSF} hv {<3739> R-GSF} oi {<3588> T-NPM} liyoi {<3037> N-NPM} sidhrov {<4604> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} authv {<846> D-GSF} metalleuseiv {V-FAI-2S} calkon {<5475> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA