SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 8:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdan yang di padang gurun memberi engkau makan manna, yang tidak dikenal oleh nenek moyangmu, supaya direndahkan-Nya hatimu dan dicobai-Nya engkau, hanya untuk berbuat baik kepadamu akhirnya.
BISDi padang gurun Ia memberi manna untuk makananmu, makanan yang tidak dikenal nenek moyangmu. TUHAN melakukan itu untuk mencobai kamu dan merendahkan hatimu, supaya pada akhirnya Ia dapat berbuat baik kepadamu.
FAYHDi padang gurun Ia memberi kamu makan manna, yaitu makanan yang belum pernah dikenal oleh nenek moyangmu, supaya kamu menjadi rendah hati dan makin percaya kepada-Nya, dan Ia dapat berbuat baik kepadamu.
DRFT_WBTC
TLDan yang di padang Tiah telah memberi makan akan kamu manna, yang tiada dikenal oleh nenek moyangmu, hendak merendahkan hatimu dan mencobai akan kamu, supaya pada akhir dibuat-Nya baik akan kamu.
KSI
DRFT_SByang telah memberi kamu makan manna di tanah belantara yang belum diketahui oleh nenek moyangmu supaya direndahkannya hatimu dan supaya engkau dicobanya hendak membuat kebajikan padamu akhirnya
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEjang digurun memberi engkau makan manna, jang belum dikenal oleh nenek-mojangmu, untuk membuat engkau merasa ketjil serta mengudji engkau dan untuk achirnja berbuat baik kepadamu.
TB_ITL_DRFdan yang di padang gurun <04057> memberi engkau makan <0398> manna <04478>, yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh nenek moyangmu <01>, supaya <04616> direndahkan-Nya <06031> hatimu <05254> dan dicobai-Nya <05254> dicobai-Nya <04616> engkau, hanya untuk berbuat baik <03190> kepadamu akhirnya <0319>.
TL_ITL_DRFDan yang di padang Tiah <04057> telah <0834> memberi makan <0398> akan kamu manna <04478>, yang <0834> tiada <03808> dikenal <03045> oleh nenek <01> moyangmu, hendak <04616> merendahkan <06031> hatimu dan mencobai <05254> akan kamu, supaya <04616> pada akhir <0319> dibuat-Nya <03190> baik akan kamu.
AV#Who fed <0398> (8688) thee in the wilderness <04057> with manna <04478>, which thy fathers <01> knew <03045> (8804) not, that he might humble <06031> (8763) thee, and that he might prove <05254> (8763) thee, to do thee good <03190> (8687) at thy latter end <0319>;
BBEWho gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end;
MESSAGEthe God who gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never heard of, in order to give you a taste of the hard life, to test you so that you would be prepared to live well in the days ahead of you.
NKJV"who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end
PHILIPS
RWEBSTRWho fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might test thee, to do thee good at thy latter end;
GWVHe was the one who fed you in the desert with manna, which your ancestors had never seen. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end.
NETfed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you* and eventually bring good to you.
NET8:16 fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you405 and eventually bring good to you.
BHSSTR<0319> Ktyrxab <03190> Kbjyhl <05254> Kton <04616> Nemlw <06031> Ktne <04616> Neml <01> Kytba <03045> Nwedy <03808> al <0834> rsa <04057> rbdmb <04478> Nm <0398> Klkamh (8:16)
LXXMtou {<3588> T-GSM} qwmisantov {<5595> V-AAPGS} se {<4771> P-AS} to {<3588> T-ASN} manna {<3131> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} o {<3739> R-ASN} ouk {<3364> ADV} eidhsan {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} kakwsh {<2559> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekpeirash {<1598> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eu {<2095> ADV} se {<4771> P-AS} poihsh {<4160> V-AAS-3S} ep {<1909> PREP} escatwn {A-GPF} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA