FAYH | Hati-hatilah, jangan sampai kamu melupakan Allah, yang telah membimbing kamu melalui padang gurun yang luas dan mengerikan, penuh dengan ular dan kalajengking yang berbahaya, tanah yang tandus dan gersang. Ia memberi kamu air yang memancar dari batu!
|
TB | dan yang memimpin engkau melalui padang gurun yang besar dan dahsyat itu, dengan ular-ular yang ganas serta kalajengkingnya dan tanahnya yang gersang, yang tidak ada air. Dia yang membuat air keluar bagimu dari gunung batu yang keras, |
BIS | TUHAN memimpin kamu melalui padang gurun yang luas dan dahsyat, yang banyak ular berbisa dan kalajengkingnya. Di tanah yang kering tanpa air Ia membuat air mengalir dari batu, supaya kamu dapat minum sepuas-puasnya. |
DRFT_WBTC | |
TL | dan yang telah memimpin kamu di padang Tiah yang besar dan hebat, yaitu tempat ular naga dan kalajengking, tempat kekeringan sebab tiada air dan yang telah memancarkan air bagimu dari pada bukit batu yang keras sekali. |
KSI | |
DRFT_SB | dan yang telah memimpin engkau menerusi tanah belantara yang besar dan hebat itu yaitu tempat ular api dan kalajengking dan tanah kering yang tiada air dalamnya yang telah memancarkan air bagimu dari dalam batu yang keras |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dialah jang telah membimbing engkau pada perdjalananmu digurun jang luas lagi dahsjat itu, dengan ular-ularnja jang pedas gigitannja, dengan kaladjengkingnja dan buminja jang kersang tanpa air. Dialah jang telah membuat air memantjur bagimu dari batukarang jang keras; |
TB_ITL_DRF | dan yang memimpin <01980> engkau melalui padang gurun <04057> yang besar <01419> dan dahsyat <03372> itu, dengan ular-ular <05175> yang ganas <08314> serta kalajengkingnya <06137> dan tanahnya yang gersang <06774>, yang <0834> tidak <0369> ada air <04325>. Dia yang membuat air <04325> keluar <03318> bagimu <0> dari gunung batu <06697> yang keras <02496>, |
TL_ITL_DRF | dan yang telah memimpin <01980> kamu di padang Tiah <04057> yang besar <01419> dan hebat <03372>, yaitu tempat ular <05175> naga <08314> dan kalajengking <06137>, tempat kekeringan <06774> sebab tiada <0369> air <04325> dan yang telah <0834> memancarkan <03318> air <04325> bagimu dari pada bukit batu <06697> yang keras <02496> sekali. |
AV# | Who led <03212> (8688) thee through that great <01419> and terrible <03372> (8737) wilderness <04057>, [wherein were] fiery <08314> serpents <05175>, and scorpions <06137>, and drought <06774>, where [there was] no water <04325>; who brought thee forth <03318> (8688) water <04325> out of the rock <06697> of flint <02496>; |
BBE | Who was your guide through that great and cruel waste, where there were poison-snakes and scorpions and a dry land without water; who made water come out of the hard rock for you; |
MESSAGE | the God who led you through that huge and fearsome wilderness, those desolate, arid badlands crawling with fiery snakes and scorpions; the God who gave you water gushing from hard rock; |
NKJV | "who led you through that great and terrible wilderness, [in which were] fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who led thee through that great and terrible wilderness, [with its] fiery serpents, and scorpions, and drought, where [there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; |
GWV | He was the one who led you through that vast and dangerous deserta thirsty and arid land, with poisonous snakes and scorpions. He was the one who made water come out of solid rock for you. |
NET | and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents* and scorpions, an arid place with no water. He made water flow* from a flint rock and |
NET | 8:15 and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents403 tn Heb “flaming serpents”; KJV, NASB “fiery serpents”; NAB “saraph serpents.” This figure of speech (metonymy) probably describes the venomous and painful results of snakebite. The feeling from such an experience would be like a burning fire (שָׂרָף, saraf). and scorpions, an arid place with no water. He made water flow404 tn Heb “the one who brought out for you water.” In the Hebrew text this continues the preceding sentence, but the translation begins a new sentence here for stylistic reasons. from a flint rock and
|
BHSSTR | <02496> symlxh <06697> rwum <04325> Mym <0> Kl <03318> ayuwmh <04325> Mym <0369> Nya <0834> rsa <06774> Nwamuw <06137> brqew <08314> Prv <05175> sxn <03372> arwnhw <01419> ldgh <04057> rbdmb <01980> Kkylwmh (8:15) |
LXXM | tou {<3588> T-GSM} agagontov {<71> V-AAPGS} se {<4771> P-AS} dia {<1223> PREP} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} megalhv {<3173> A-GSF} kai {<2532> CONJ} thv {<3588> T-GSF} foberav {<5398> A-GSF} ekeinhv {<1565> D-GSF} ou {<3364> ADV} ofiv {<3789> N-NSM} daknwn {<1143> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} skorpiov {<4651> N-NSM} kai {<2532> CONJ} diqa {N-NSF} ou {<3364> ADV} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} udwr {<5204> N-NSN} tou {<3588> T-GSM} exagagontov {<1806> V-AAPGS} soi {<4771> P-DS} ek {<1537> PREP} petrav {<4073> N-GSF} akrotomou {A-GSF} phghn {<4077> N-ASF} udatov {<5204> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |