TB | Demikianlah TUHAN, Allahmu, akan menyerahkan mereka kepadamu dan akan mengacaukan mereka sama sekali, sampai mereka punah. |
BIS | Begitulah TUHAN Allahmu akan menyerahkan musuh-musuhmu kepadamu. Ia akan mengacaubalaukan mereka sampai mereka binasa. |
FAYH | TUHAN, Allahmu, akan menyerahkan bangsa-bangsa itu kepadamu dan kamu akan maju ke tengah-tengah mereka dan membinasakan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan Tuhan, Allahmu, akan menyerahkan dia di hadapanmu serta mengejutkan mereka itu dengan gentar yang besar, sehingga sudah dibinasakannya semuanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan Tuhanmu Allah itu akan menyerahkan dia di hadapanmu serta mengacaukan dia dengan kacau yang besar sehingga binasa semuanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Jahwe Allahmu akan menjerahkan mereka kepadamu dan mendatangkan kebingungan besar kepada mereka, sampai mereka tertumpas. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan menyerahkan <05414> mereka kepadamu dan akan mengacaukan <02000> mereka sama sekali <04103>, sampai <05704> mereka punah <08045>. |
TL_ITL_DRF | Melainkan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan menyerahkan <05414> dia di hadapanmu <06440> serta mengejutkan <02000> mereka itu dengan gentar <04103> yang besar <01419>, sehingga <05704> sudah dibinasakannya <08045> semuanya. |
AV# | But the LORD <03068> thy God <0430> shall deliver <05414> (8804) them unto thee <06440>, and shall destroy <01949> (8804) them with a mighty <01419> destruction <04103>, until they be destroyed <08045> (8736). {unto...: Heb. before thy face} |
BBE | But the Lord your God will give them up into your hands, overpowering them till their destruction is complete. |
MESSAGE | But GOD, your God, will move them out of your way--he'll throw them into a huge panic until there's nothing left of them. |
NKJV | "But the LORD your God will deliver them over to you, and will inflict defeat upon them until they are destroyed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the LORD thy God shall deliver them to thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they are destroyed. |
GWV | The LORD your God will hand these people over to you and will throw them into a great panic until they're destroyed. |
NET | The Lord your God will give them over to you; he will throw them into a great panic* until they are destroyed. |
NET | 7:23 The Lord> your God will give them over to you; he will throw them into a great panic378 tn Heb “he will confuse them (with) great confusion.” The verb used here means “shake, stir up” (see Ruth 1:19; 1 Sam 4:5; 1 Kgs 1:45; Ps 55:2); the accompanying cognate noun refers to confusion, unrest, havoc, or panic (1 Sam 5:9, 11; 14:20; 2 Chr 15:5; Prov 15:16; Isa 22:5; Ezek 7:7; 22:5; Amos 3:9; Zech 14:13). until they are destroyed.
|
BHSSTR | <08045> Mdmsh <05704> de <01419> hldg <04103> hmwhm <02000> Mmhw <06440> Kynpl <0430> Kyhla <03068> hwhy <05414> Mntnw (7:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} paradwsei {<3860> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apolesei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} apwleia {<684> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} exoleyreush {V-AAS-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |