TB | dan TUHAN, Allahmu, telah menyerahkan mereka kepadamu, sehingga engkau memukul mereka kalah, maka haruslah kamu menumpas mereka sama sekali. Janganlah engkau mengadakan perjanjian dengan mereka dan janganlah engkau mengasihani mereka. |
BIS | Apabila TUHAN Allahmu menyerahkan bangsa-bangsa itu ke dalam kuasamu dan kamu mengalahkan mereka, bunuhlah mereka semua. Jangan mengasihani mereka atau membuat perjanjian dengan mereka. |
FAYH | Pada waktu TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu untuk dibinasakan, kamu harus menumpas mereka sampai habis. Janganlah kamu membuat perjanjian perdamaian dengan mereka atau mengasihani mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan apabila sudah diserahkan Tuhan, Allahmu, akan mereka itu di hadapanmu, dan kamu sudah mengalahkan mereka itu, maka hendaklah kamu membinasakan mereka itu sama sekali, jangan kamu berjanji-janjian dengan mereka itu dan jangan kamu mengasihani mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan apabila orang-orang itu diserahkan di hadapanmu oleh Tuhanmu Allah sehingga engkau mengalahkan dia maka hendaklah engkau binasakan dia habis-habis janganlah engkau membuat barang perjanjian dengan dia dan jangan engkau mengasihani dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan Jahwe Allahmu telah menjerahkan mereka kepadamu, sehingga mereka telah kaupukul, maka haruslah engkau sungguh-sungguh mendjatuhkan kutuk-pembasmian atas mereka. Djanganlah kauikatkan perdjandjian dengan mereka atau kautaruh kasihan terhadap mereka. |
TB_ITL_DRF | dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah menyerahkan <05414> mereka kepadamu, sehingga engkau memukul <05221> mereka kalah, maka haruslah kamu <0853> menumpas <02763> mereka <0853> sama sekali <02763>. Janganlah <03808> engkau mengadakan <03772> perjanjian <01285> dengan mereka dan janganlah <03808> engkau mengasihani <02603> mereka. |
TL_ITL_DRF | dan apabila sudah diserahkan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan mereka itu di hadapanmu <06440>, dan kamu sudah mengalahkan <05221> mereka <02763> itu, maka hendaklah kamu membinasakan mereka <02763> itu sama <02763> sekali <02763>, jangan <03808> kamu <02763> berjanji-janjian <03772> dengan <01285> mereka <02763> itu dan jangan <03808> kamu <02763> mengasihani <02603> mereka itu. |
AV# | And when the LORD <03068> thy God <0430> shall deliver <05414> (8804) them before <06440> thee; thou shalt smite <05221> (8689) them, [and] utterly <02763> (8687) destroy <02763> (8686) them; thou shalt make <03772> (8799) no covenant <01285> with them, nor shew mercy <02603> (8799) unto them: |
BBE | And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them: |
MESSAGE | GOD, your God, will turn them over to you and you will conquer them. You must completely destroy them, offering them up as a holy destruction to GOD. Don't make a treaty with them. Don't let them off in any way. |
NKJV | "and when the LORD your God delivers them over to you, you shall conquer them [and] utterly destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them: |
GWV | When the LORD your God gives them to you and you defeat them, destroy every one of them because they have been claimed by the LORD. Don't make any treaties with them or show them any mercy. |
NET | and he* delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate* them. Make no treaty* with them and show them no mercy! |
NET | 7:2 and he345 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate346 tn In the Hebrew text the infinitive absolute before the finite verb emphasizes the statement. The imperfect has an obligatory nuance here. Cf. ASV “shalt (must NRSV) utterly destroy them”; CEV “must destroy them without mercy.” them. Make no treaty347 tn Heb “covenant” (so NASB, NRSV); TEV “alliance.” with them and show them no mercy!
|
BHSSTR | <02603> Mnxt <03808> alw <01285> tyrb <0> Mhl <03772> trkt <03808> al <0853> Mta <02763> Myrxt <02763> Mrxh <05221> Mtykhw <06440> Kynpl <0430> Kyhla <03068> hwhy <05414> Mntnw (7:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} paradwsei {<3860> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pataxeiv {<3960> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} afanismw {<854> N-DSM} afanieiv {V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} ou {<3364> ADV} diayhsh {V-FMI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} diayhkhn {<1242> N-ASF} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} elehshte {<1653> V-AAS-2P} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |