KL1863 | |
TB | Engkau harus melenyapkan segala bangsa yang diserahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu; janganlah engkau merasa sayang kepada mereka dan janganlah beribadah kepada allah mereka, sebab hal itu akan menjadi jerat bagimu. |
BIS | Setiap bangsa yang diserahkan TUHAN Allahmu ke dalam kuasamu harus kamu binasakan; jangan menunjukkan kasihan kepada mereka. Jangan menyembah ilah-ilah mereka, karena perbuatan itu mendatangkan celaka kepadamu. |
FAYH | "Kamu harus membinasakan semua bangsa yang diserahkan TUHAN, Allahmu, ke dalam tanganmu. Janganlah kamu mengasihani mereka dan janganlah kamu menyembah allah-allah mereka supaya kamu jangan celaka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kamu akan menghabiskan segala bangsa yang diserahkan Tuhan, Allahmu, kepadamu; jangan hati kamu sayang akan dia dan jangan kamupun berbuat bakti kepada dewa-dewanya, karena ia itu menjadi suatu jerat akan kamu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau membinasakan segala bangsa yang diserahkan kepadamu oleh Tuhanmu Allah itu janganlah hatimu sayang akan dia dan jangan engkau berbuat ibadat kepada segala berhalanya karena yaitu mejadi suatu jerat kepadamu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadi engkau harus memusnahkan segala bangsa jang akan diserahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu; djanganlah engkau mengasihani mereka, apalagi djanganlah engkau berbakti kepada dewa-dewa mereka, sebab perbuatan itu akan mendjadi perangkap bagimu. |
TB_ITL_DRF | Engkau harus melenyapkan <0398> segala <03605> bangsa <05971> yang <0834> diserahkan <05414> kepadamu <0> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; janganlah <03808> engkau merasa <02347> sayang <05869> kepada mereka dan janganlah <03808> beribadah <05647> kepada allah <0430> mereka, sebab <03588> hal itu akan menjadi jerat <04170> bagimu <0>. |
TL_ITL_DRF | Maka kamu <0398> akan <0853> menghabiskan <0853> <0398> segala <03605> bangsa <05971> yang <0834> diserahkan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414>; jangan <03808> hati kamu sayang <02347> akan dia dan jangan <03808> kamupun berbuat bakti <05647> kepada dewa-dewanya <0430>, karena <03588> ia itu menjadi suatu jerat <04170> akan kamu kelak. |
AV# | And thou shalt consume <0398> (8804) all the people <05971> which the LORD <03068> thy God <0430> shall deliver <05414> (8802) thee; thine eye <05869> shall have no pity <02347> (8799) upon them: neither shalt thou serve <05647> (8799) their gods <0430>; for that [will be] a snare <04170> unto thee. |
BBE | And you are to send destruction on all the peoples which the Lord your God gives into your hands; have no pity on them, and do not give worship to their gods; for that will be a cause of sin to you. |
MESSAGE | You'll make mincemeat of all the peoples that GOD, your God, hands over to you. Don't feel sorry for them. And don't worship their gods--they'll trap you for sure. |
NKJV | "And you shall destroy all the peoples whom the LORD your God delivers over to you; your eye shall have no pity on them; nor shall you serve their gods, for that [will be] a snare to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver to thee; thy eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare to thee. |
GWV | You must destroy all the people the LORD your God hands over to you. Have no pity on them, and never worship their gods, because they will be a trap for you. |
NET | You must destroy* all the people whom the Lord your God is about to deliver over to you; you must not pity them or worship* their gods, for that will be a snare to you. |
NET | 7:16 You must destroy369 tn Heb “devour” (so NRSV); KJV, NAB, NASB “consume.” The verbal form (a perfect with vav consecutive) is understood here as having an imperatival or obligatory nuance (cf. the instructions and commands that follow). Another option is to take the statement as a continuation of the preceding conditional promises and translate “and you will destroy.” all the people whom the Lord> your God is about to deliver over to you; you must not pity them or worship370 tn Or “serve” (so KJV, NIV, NRSV). their gods, for that will be a snare to you.
|
BHSSTR | o <0> Kl <01931> awh <04170> sqwm <03588> yk <0430> Mhyhla <0853> ta <05647> dbet <03808> alw <05921> Mhyle <05869> Knye <02347> oxt <03808> al <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <05971> Mymeh <03605> lk <0853> ta <0398> tlkaw (7:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fagh {<2068> V-FMI-2S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} skula {<4661> N-APN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} a {<3739> R-APN} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} ou {<3364> ADV} feisetai {<5339> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} ofyalmov {<3788> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ep {<1909> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} latreuseiv {<3000> V-FAI-2S} toiv {<3588> T-DPM} yeoiv {<2316> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} skwlon {N-NSN} touto {<3778> D-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |