SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 7:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa akan mengasihi engkau, memberkati engkau dan membuat engkau banyak; Ia akan memberkati buah kandunganmu dan hasil bumimu, gandum dan anggur serta minyakmu, anak lembu sapimu dan anak kambing dombamu, di tanah yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepadamu.
BISIa akan mengasihi dan memberkati kamu, sehingga anakmu banyak dan jumlahmu bertambah-tambah. Ia akan memberkati ladang-ladangmu, sehingga menghasilkan gandum, anggur dan minyak zaitun. Ia akan memberkati kamu sehingga banyak sapi dan kambing dombamu. Semua berkat itu akan kamu terima di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu, sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyangmu.
FAYHIa akan mengasihi serta memberkati kamu serta menjadikan kamu satu bangsa yang besar. Ia akan menjadikan jumlahmu bertambah-tambah dan memberi kesuburan kepada tanahmu dan ternakmu supaya kamu mendapat panen gandum, buah anggur, dan buah zaitun yang banyak, dan lembu sapi serta kambing domba yang banyak pula pada waktu kamu tiba di negeri yang akan diberikan-Nya kepadamu sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyangmu.
DRFT_WBTC
TLMaka dikasihi-Nya akan kamu kelak dan diberkati-Nya akan kamu dan diperbanyakkan-Nya kamu, dan diberkati-Nya akan buah rahimmu dan akan hasil bendangmu, akan gandum dan air anggur dan minyakmu dan akan kandungan lembumu dan akan kawan-kawan dombamu dalam negeri yang telah dijanji-Nya kepada nenek moyangmu pakai sumpah hendak dikaruniakan-Nya kepadamu.
KSI
DRFT_SBmaka Ia akan mengasihi engkau serta memberkati engkau dan memperbanyakkan engkau dan lagi Ia akan memberkati segala benih keturunanmu dan hasil tanahmu yaitu gandum dan air anggur dan minyakmu dan segala kandungan lembumu dan segala anak-anak kambing dombamu di tanah yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu dengan bersumpah hendak dikaruniakan-Nya kepadamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa akan mentjintai, memberkati dan memperbanjak engkau; Ia akan memberkati buah rahimmu dan hasil tanahmu: gandum, anggur dan minjakmu, pun pula kandungan lembu-lembu dan berkembang-biaknja domba-dombamu, jang menurut sumpahNja kepada nenek-mojangmu akan dianugerahkan kepadamu.
TB_ITL_DRFIa akan mengasihi <0157> engkau, memberkati <01288> engkau dan membuat engkau banyak <07235>; Ia akan memberkati <01288> buah <06529> kandunganmu <0990> dan hasil <06529> bumimu <0127>, gandum <01715> dan anggur <08492> serta minyakmu <03323>, anak <07698> lembu <0504> sapimu <06251> dan anak kambing <06629> dombamu, di tanah <0127> yang dijanjikan-Nya <0834> dengan sumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01> untuk memberikannya <05414> kepadamu.
TL_ITL_DRFMaka dikasihi-Nya <0157> akan kamu <01288> kelak <06529> dan diberkati-Nya <07698> <01288> akan kamu <07698> dan diperbanyakkan-Nya kamu <07698>, dan diberkati-Nya <07698> diberkati-Nya <01288> akan buah rahimmu <07698> rahimmu <0990> dan akan hasil <0504> <06529> bendangmu <0127>, akan gandum <01715> dan air anggur <08492> dan minyakmu <03323> dan akan kandungan <07698> lembumu <0504> dan akan kawan-kawan <06251> dombamu <06629> dalam negeri <0127> yang telah <0834> dijanji-Nya <07650> kepada nenek <01> moyangmu pakai sumpah hendak dikaruniakan-Nya <05414> kepadamu <0>.
AV#And he will love <0157> (8804) thee, and bless <01288> (8765) thee, and multiply <07235> (8689) thee: he will also bless <01288> (8765) the fruit <06529> of thy womb <0990>, and the fruit <06529> of thy land <0127>, thy corn <01715>, and thy wine <08492>, and thine oil <03323>, the increase <07698> of thy kine <0504>, and the flocks <06251> of thy sheep <06629>, in the land <0127> which he sware <07650> (8738) unto thy fathers <01> to give <05414> (8800) thee.
BBEAnd he will give you his love, blessing you and increasing you: he will send his blessing on the offspring of your body and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which by his oath to your fathers he undertook to give you.
MESSAGEHe will love you, he will bless you, he will increase you. He will bless the babies from your womb and the harvest of grain, new wine, and oil from your fields; he'll bless the calves from your herds and lambs from your flocks in the country he promised your ancestors that he'd give you.
NKJV"And He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your land, your grain and your new wine and your oil, the increase of your cattle and the offspring of your flock, in the land of which He swore to your fathers to give you.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy grain, and thy wine, and thy oil, the increase of thy cattle, and the flocks of thy sheep, in the land which he swore to thy fathers to give thee.
GWVHe will love you, bless you, and increase the number of your descendants. He will bless you with children. He will bless your land with produce: grain, new wine, and olive oil. He will bless your herds with calves, and your flocks with lambs and kids. This will all happen in the land the LORD will give you, as he swore to your ancestors.
NETHe will love and bless you, and make you numerous. He will bless you with many children,* with the produce of your soil, your grain, your new wine, your oil, the offspring of your oxen, and the young of your flocks in the land which he promised your ancestors to give you.
NET7:13 He will love and bless you, and make you numerous. He will bless you with many children,367 with the produce of your soil, your grain, your new wine, your oil, the offspring of your oxen, and the young of your flocks in the land which he promised your ancestors to give you.
BHSSTR<0> Kl <05414> ttl <01> Kytbal <07650> ebsn <0834> rsa <0127> hmdah <05921> le <06629> Knau <06251> trtsew <0504> Kypla <07698> rgs <03323> Krhuyw <08492> Ksrytw <01715> Kngd <0127> Ktmda <06529> yrpw <0990> Knjb <06529> yrp <01288> Krbw <07235> Kbrhw <01288> Kkrbw <0157> Kbhaw (7:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} agaphsei {<25> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} plhyunei {<4129> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} ekgona {A-APN} thv {<3588> T-GSF} koiliav {<2836> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} siton {<4621> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oinon {<3631> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} elaion {<1637> N-ASN} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} boukolia {N-APN} twn {<3588> T-GPM} bown {<1016> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} poimnia {<4168> N-APN} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} wmosen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} sou {<4771> P-GS} dounai {<1325> V-AAN} soi {<4771> P-DS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA