BIS | "Kalau kamu perhatikan perintah-perintah itu, dan melakukannya dengan setia, maka TUHAN Allahmu pun akan setia kepada perjanjian yang dibuat-Nya dengan kamu. Ia akan menunjukkan kasih-Nya yang tetap kepada kamu, seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu. |
TB | "Dan akan terjadi, karena kamu mendengarkan peraturan-peraturan itu serta melakukannya dengan setia, maka terhadap engkau TUHAN, Allahmu, akan memegang perjanjian dan kasih setia-Nya yang diikrarkan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu. |
FAYH | Jika kamu menaatinya, TUHAN, Allahmu akan menepati janji kasih setia yang telah dibuat-Nya dengan nenek moyangmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau begitu kamu menurut segala hukum ini dan kamu ingat akan melakukan dia, maka inilah akan jadinya: Bahwa Tuhan Allahmupun akan meneguhkan kepadamu perjanjian-Nya dan kemurahan-Nya yang telah dijanji-Nya kepada nenek moyangmu pakai sumpah. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka akan jadi kelak sebab kamu dengar akan segala hukum ini serta kamu peliharakan dan kamu lakukan dia maka Tuhanmu Allah itu akan meneguhkan kepadamu perjanjian-Nya dan kemurahan-Nya yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu dengan bersumpah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka karena engkau mendengarkan keputusan-keputusan itu dan berpegang padanja serta melaksanakannja, maka Jahwe Allahmu akan berpegang djuga pada perdjandjian dan kasih-mesra terhadapmu jang telah dinjatakanNja dengan sumpah kepada nenek-mojangmu. |
TB_ITL_DRF | "Dan akan terjadi <01961>, karena <06118> kamu mendengarkan <08085> peraturan-peraturan <04941> itu <0428> serta <08104> melakukannya <06213> dengan setia <08104>, maka terhadap engkau TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan memegang perjanjian <01285> dan kasih setia-Nya <02617> yang <0834> diikrarkan-Nya <07650> dengan sumpah kepada nenek moyangmu <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> jikalau begitu <06118> kamu menurut <08085> segala hukum <04941> ini <0428> dan kamu ingat <08104> akan melakukan <06213> dia <0853>, maka inilah akan jadinya <08104>: Bahwa Tuhan <03068> Allahmupun <0430> akan meneguhkan <0430> kepadamu <0> perjanjian-Nya <01285> dan kemurahan-Nya <02617> yang telah <0834> dijanji-Nya <07650> kepada nenek <01> moyangmu pakai sumpah. |
AV# | Wherefore it shall come to pass, if <06118> ye hearken <08085> (8799) to these judgments <04941>, and keep <08104> (8804), and do <06213> (8804) them, that the LORD <03068> thy God <0430> shall keep <08104> (8804) unto thee the covenant <01285> and the mercy <02617> which he sware <07650> (8738) unto thy fathers <01>: {if: Heb. because} |
BBE | And it will be, that if you give attention to these decisions and keep and do them, then the Lord will keep his agreement with you and his mercy, as he said in his oath to your fathers. |
MESSAGE | And this is what will happen: When you, on your part, will obey these directives, keeping and following them, GOD, on his part, will keep the covenant of loyal love that he made with your ancestors: |
NKJV | "Then it shall come to pass, because you listen to these judgments, and keep and do them, that the LORD your God will keep with you the covenant and the mercy which He swore to your fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep to thee the covenant and the mercy which he swore to thy fathers: |
GWV | If you listen to these rules and faithfully obey them, the LORD your God will keep his promise to you and be merciful to you, as he swore to your ancestors. |
NET | If you obey these ordinances and are careful to do them, the Lord your God will faithfully keep covenant with you* as he promised* your ancestors. |
NET | 7:12 If you obey these ordinances and are careful to do them, the Lord> your God will faithfully keep covenant with you365 tn Heb “will keep with you the covenant and loyalty.” On the construction used here, see v. 9. as he promised366 tn Heb “which he swore on oath.” The relative pronoun modifies “covenant,” so one could translate “will keep faithfully the covenant (or promise) he made on oath to your ancestors.” your ancestors.
|
BHSSTR | <01> Kytbal <07650> ebsn <0834> rsa <02617> doxh <0853> taw <01285> tyrbh <0853> ta <0> Kl <0430> Kyhla <03068> hwhy <08104> rmsw <0853> Mta <06213> Mtyvew <08104> Mtrmsw <0428> hlah <04941> Myjpsmh <0853> ta <08085> Nwemst <06118> bqe <01961> hyhw (7:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} hnika {<2259> ADV} an {<302> PRT} akoushte {<191> V-AAS-2P} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} fulaxhte {<5442> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} poihshte {<4160> V-AAS-2P} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} diafulaxei {<1314> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} eleov {<1656> N-ASN} o {<3739> R-ASN} wmosen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |