KL1863 | |
TB | "Inilah perintah, yakni ketetapan dan peraturan, yang aku ajarkan kepadamu atas perintah TUHAN, Allahmu, untuk dilakukan di negeri, ke mana kamu pergi untuk mendudukinya, |
BIS | "TUHAN Allahmu menyuruh saya mengajarkan semua hukum ini kepadamu supaya kamu melakukannya di negeri yang tak lama lagi kamu diami. |
FAYH | "TUHAN Allahmu memerintahkan kepadaku agar menyampaikan kepadamu semua hukum yang harus kamu taati di negeri yang segera akan kamu masuki dan kamu diami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka inilah segala hukum dan undang-undang dan syarat yang telah disuruh Tuhan, Allahmu, ajarkan kamu, supaya kamu melakukan dia dalam negeri yang kamu menyeberang kepadanya hendak mengambil dia akan milikmu pusaka; |
KSI | |
DRFT_SB | "Adapun inilah firman dan hukum-hukum dan undang-undang yang disuruh Tuhanmu Allah itu mengajarkan kepadamu supaya kamu melakukan dia di tanah yang kamu akan menyeberang ke sana supaya kamu memiliki dia |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Inilah perintah-perintah, inilah ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan jang telah diperintahkan Jahwe Allahmu, untuk diadjarkan kepadamu, sehingga kamu mendjalankannja dinegeri jang sedang kamu tudju untuk kamu duduki, |
TB_ITL_DRF | "Inilah <02063> perintah <04687>, yakni ketetapan <02706> dan peraturan <04941>, yang <0834> aku ajarkan <03925> kepadamu atas perintah <06680> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk dilakukan <06213> di negeri <0776>, ke mana <08033> mana <0834> kamu <0859> pergi <05674> untuk mendudukinya <03423>, |
TL_ITL_DRF | Maka inilah <02063> segala hukum <04687> dan undang-undang <02706> dan syarat <04941> yang telah <0834> disuruh <06680> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, ajarkan <03925> kamu, supaya kamu melakukan <06213> dia dalam negeri <0776> yang <0834> kamu <0859> menyeberang <05674> kepadanya <08033> hendak mengambil <08033> dia akan milikmu <03423> pusaka; |
AV# | Now these [are] the commandments <04687>, the statutes <02706>, and the judgments <04941>, which the LORD <03068> your God <0430> commanded <06680> (8765) to teach <03925> (8763) you, that ye might do <06213> (8800) [them] in the land <0776> whither ye go <05674> (8802) to possess <03423> (8800) it: {go: Heb. pass over} |
BBE | Now these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going: |
MESSAGE | This is the commandment, the rules and regulations, that GOD, your God, commanded me to teach you to live out in the land you're about to cross into to possess. |
NKJV | "Now this [is] the commandment, [and these are] the statutes and judgments which the LORD your God has commanded to teach you, that you may observe [them] in the land which you are crossing over to possess, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do [them] in the land where ye go to possess it: |
GWV | These are the commands, laws, and rules the LORD your God commanded me to teach you. Obey them after you enter the land and take possession of it. |
NET | Now these are the commandments,* statutes, and ordinances that the Lord your God instructed me to teach you so that you may carry them out in the land where you are headed* |
NET | 6:1 Now these are the commandments,305 tn Heb “commandment.” The word מִצְוָה (mitsvah) again is in the singular, serving as a comprehensive term for the whole stipulation section of the book. See note on the word “commandments” in 5:31. statutes, and ordinances that the Lord> your God instructed me to teach you so that you may carry them out in the land where you are headed306 tn Heb “where you are going over to possess it” (so NASB); NRSV “that you are about to cross into and occupy.”
|
BHSSTR | <03423> htsrl <08033> hms <05674> Myrbe <0859> Mta <0834> rsa <0776> Urab <06213> twvel <0853> Mkta <03925> dmll <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <04941> Myjpsmhw <02706> Myqxh <04687> hwumh <02063> tazw (6:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autai {<3778> D-NPF} ai {<3588> T-NPF} entolai {<1785> N-NPF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} dikaiwmata {<1345> N-NPN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} krimata {<2917> N-NPN} osa {<3745> A-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} didaxai {<1321> V-AAN} umav {<4771> P-AP} poiein {<4160> V-PAN} outwv {<3778> ADV} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} umeiv {<4771> P-NP} eisporeuesye {<1531> V-PMI-2P} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |