TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu mengasihi <0157> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dengan segenap <03605> hatimu <03824> dan dengan segenap <03605> jiwamu <05315> dan dengan segala <03605> kuatmu <03966>. |
TB | Kasihilah TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu. |
BIS | Cintailah TUHAN Allahmu dengan sepenuh hatimu: Tunjukkanlah itu dalam cara hidupmu dan dalam perbuatanmu. |
FAYH | Kamu harus mengasihi Dia dengan sebulat-bulat hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kamu mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segala kuatmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau mengasihi Tuhanmu Allah itu dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kuasamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka hendaklah engkau mentjintai Jahwe Allahmu dengan segenap hatimu; dengan segenap djiwamu dan dengan segala kekuatanmu. |
TB_ITL_DRF | Kasihilah <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan segenap <03605> hatimu <03824> dan dengan segenap <03605> jiwamu <05315> dan dengan segenap <03605> kekuatanmu <03966>. |
AV# | And thou shalt love <0157> (8804) the LORD <03068> thy God <0430> with all thine heart <03824>, and with all thy soul <05315>, and with all thy might <03966>. |
BBE | And the Lord your God is to be loved with all your heart and with all your soul and with all your strength. |
MESSAGE | Love GOD, your God, with your whole heart: love him with all that's in you, love him with all you've got! |
NKJV | "You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. |
GWV | Love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. |
NET | You must love* the Lord your God with your whole mind,* your whole being,* and all your strength.* |
NET | 6:5 You must love312 tn The verb אָהַב (’ahav, “to love”) in this setting communicates not so much an emotional idea as one of covenant commitment. To love the Lord> is to be absolutely loyal and obedient to him in every respect, a truth Jesus himself taught (cf. John 14:15). See also the note on the word “loved” in Deut 4:37. the Lord> your God with your whole mind,313 tn Heb “heart.” In OT physiology the heart (לֵב, לֵבָב; levav, lev) was considered the seat of the mind or intellect, so that one could think with one’s heart. See A. Luc, NIDOTTE 2:749-54. your whole being,314 tn Heb “soul”; “being.” Contrary to Hellenistic ideas of a soul that is discrete and separate from the body and spirit, OT anthropology equated the “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) with the person himself. It is therefore best in most cases to translate נֶפֶשׁ (nefesh) as “being” or the like. See H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 10-25; D. Fredericks, NIDOTTE 3:133-34. and all your strength.315 sn For NT variations on the Shema see Matt 22:37-39; Mark 12:29-30; Luke 10:27.
Exhortation to Teach the Covenant Principles
|
BHSSTR | <03966> Kdam <03605> lkbw <05315> Kspn <03605> lkbw <03824> Kbbl <03605> lkb <0430> Kyhla <03068> hwhy <0853> ta <0157> tbhaw (6:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} agaphseiv {<25> V-FAI-2S} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ex {<1537> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |