TB_ITL_DRF | maka haruslah engkau menjawab <0559> anakmu <01121> itu: Kita dahulu adalah budak <05650> Firaun <06547> di Mesir <04714>, tetapi TUHAN <03068> membawa kita keluar <03318> dari Mesir <04714> dengan tangan <03027> yang kuat <02389>. |
TB | maka haruslah engkau menjawab anakmu itu: Kita dahulu adalah budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN membawa kita keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat. |
BIS | Maka kamu harus menjawab begini, 'Dahulu kita menjadi hamba raja Mesir, lalu TUHAN membebaskan kita dengan kekuatan besar. |
FAYH | Hendaklah kamu menjawab, 'Kami dulu menjadi budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN telah membawa kami keluar dari Mesir dengan tangan-Nya yang kuat
|
DRFT_WBTC | |
TL | hendaklah kamu katakan kepada anakmu ini: Bahwa dahulu kami ini hamba Firaun di Mesir, tetapi kami dihantarkan oleh Tuhan keluar dari Mesir itu dengan tangan yang kuat. |
KSI | |
DRFT_SB | hendaklah engkau katakan kepada anakmu: Bahwa dahulu kami menjadi hamba Firaun di Mesir tetapi kami dibawa keluar dari Mesir oleh Allah dengan tangan yang berkuasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka hendaklah engkau mendjawab kepada anakmu: 'Dahulu kita ini pernah mendjadi budak Parao di Mesir, tetapi Jahwe telah mengantar kita keluar dari Mesir itu dengan tangan kuat. |
TL_ITL_DRF | hendaklah kamu katakan <0559> kepada anakmu <01121> ini: Bahwa dahulu <01961> kami ini hamba <05650> Firaun <06547> di Mesir <04714>, tetapi kami dihantarkan <03318> oleh Tuhan <03068> keluar dari <03318> Mesir <04714> itu dengan tangan <03027> yang kuat <02389>. |
AV# | Then thou shalt say <0559> (8804) unto thy son <01121>, We were Pharaoh's <06547> bondmen <05650> in Egypt <04714>; and the LORD <03068> brought us out <03318> (8686) of Egypt <04714> with a mighty <02389> hand <03027>: |
BBE | |
MESSAGE | tell your child, "We were slaves to Pharaoh in Egypt and GOD powerfully intervened and got us out of that country. |
NKJV | "then you shall say to your son: `We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then thou shalt say to thy son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: |
GWV | Tell them, "We were Pharaoh's slaves in Egypt, but the LORD used his mighty hand to bring us out of there. |
NET | you must say to them,* “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt in a powerful way.* |
NET | 6:21 you must say to them,330 tn Heb “to your son.” “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord> brought us out of Egypt in a powerful way.331 tn Heb “by a strong hand.” The image is that of a warrior who, with weapon in hand, overcomes his enemies. The Lord> is commonly depicted as a divine warrior in the Book of Deuteronomy (cf. 5:15; 7:8; 9:26; 26:8).
|
BHSSTR | <02389> hqzx <03027> dyb <04714> Myrumm <03068> hwhy <03318> wnayuwyw <04714> Myrumb <06547> herpl <01961> wnyyh <05650> Mydbe <01121> Knbl <0559> trmaw (6:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} sou {<4771> P-GS} oiketai {<3610> N-NPM} hmen {<1510> V-IAI-1P} tw {<3588> T-DSM} faraw {<5328> N-PRI} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} ekeiyen {<1564> ADV} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |