KL1863 | |
TB | Apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu: Apakah peringatan, ketetapan dan peraturan itu, yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN Allah kita? |
BIS | Di kemudian hari anak-anakmu akan bertanya kepadamu, 'Mengapa TUHAN Allah kita menyuruh kita mentaati semua perintah itu?' |
FAYH | "Kemudian hari, bila anakmu bertanya kepadamu, 'Apakah tujuan hukum-hukum yang telah diberikan TUHAN Allah kepada kita?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau besok jemah ditanyakan oleh anakmu kepadamu, katanya: Apakah asal segala firman dan hukum dan undang-undang, yang telah diberikan Tuhan, Allahmu, kepadamu itu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada zaman yang akan datang kelak apabila ditanyakan kepadamu oleh anakmu katanya: Apa artinya segala kesaksian dan hukum-hukum dan undang-undang yang dipesani Tuhan kita Allah itu kepadamu? |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila anakmu kemudian bertanja kepadamu: 'Pernjataan-pernjataan, ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan apakah itu, jang telah dibebankan kepadamu oleh Jahwe Allah kita?', |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> di kemudian hari <04279> hari <07592> anakmu <01121> bertanya <0559> <04279> kepadamu <07592>: Apakah <04100> peringatan <05713>, ketetapan <02706> dan peraturan <04941> itu, yang <0834> diperintahkan <06680> kepadamu oleh TUHAN <03068> Allah <0430> kita? |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03588> besok <04279> jemah <07592> ditanyakan oleh anakmu <01121> kepadamu, katanya <0559>: Apakah <04100> asal <05713> segala firman dan hukum <02706> dan undang-undang <04941>, yang telah <0834> diberikan <06680> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu itu? |
AV# | [And] when thy son <01121> asketh <07592> (8799) thee in time to come <04279>, saying <0559> (8800), What [mean] the testimonies <05713>, and the statutes <02706>, and the judgments <04941>, which the LORD <03068> our God <0430> hath commanded <06680> (8765) you? {in...: Heb. to morrow} |
BBE | And when your son says to you in time to come, What is the reason for these rules and laws and decisions which the Lord our God has given you? |
MESSAGE | The next time your child asks you, "What do these requirements and regulations and rules that GOD, our God, has commanded mean?" |
NKJV | "When your son asks you in time to come, saying, `What [is the meaning of] the testimonies, the statutes, and the judgments which the LORD our God has commanded you?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [And] when thy son shall ask thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? |
GWV | In the future your children will ask you, "What do these regulations, laws, and rules which the LORD our God commanded you mean to you?" |
NET | When your children* ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?” |
NET | 6:20 When your children329 tn Heb “your son.” ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord> our God commanded you?”
|
BHSSTR | <0853> Mkta <0430> wnyhla <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <04941> Myjpsmhw <02706> Myqxhw <05713> tdeh <04100> hm <0559> rmal <04279> rxm <01121> Knb <07592> Klasy <03588> yk (6:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} erwthsh {<2065> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} aurion {<839> ADV} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} ta {<3588> T-NPN} marturia {<3142> N-NPN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} dikaiwmata {<1345> N-NPN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} krimata {<2917> N-NPN} osa {<3745> A-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |