TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu menyembah sujud <07812> kepadanya <0> atau <03808> berbuat bakti <05647> kepadanya, karena <03588> adalah Aku <0595> ini, Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, Allah <0410> yang cemburuan <07067>, yang membalas <06485> kejahatan <05771> bapa-bapa <01> kepada <05921> anak-anaknya <01121> sampai kepada gilir <08029> yang ketiga dan yang keempat <07256> dari pada orang yang membenci <08130> akan Daku <08130>, | TB | Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya dan kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku, | BIS | Jangan menyembah patung semacam itu karena Aku TUHAN Allahmu dan tak mau disamakan dengan apa pun. Orang-orang yang membenci Aku Kuhukum sampai kepada keturunan yang ketiga dan keempat. | FAYH | Janganlah kamu sujud kepada patung apa pun, atau beribadah kepadanya dengan cara apa pun, karena hanya Akulah TUHAN, Allahmu. Aku Allah yang cemburu, yang menghukum dosa-dosa orang yang membenci Aku, bahkan sampai kepada keturunan yang ketiga dan yang keempat. Tetapi Aku akan menunjukkan kebaikan kepada orang-orang yang mengasihi Aku dan menaati perintah-perintah-Ku, bahkan kepada beribu-ribu keturunannya.
| DRFT_WBTC | | TL | Jangan kamu menyembah sujud kepadanya atau berbuat bakti kepadanya, karena adalah Aku ini, Tuhan, Allahmu, Allah yang cemburuan, yang membalas kejahatan bapa-bapa kepada anak-anaknya sampai kepada gilir yang ketiga dan yang keempat dari pada orang yang membenci akan Daku, | KSI | | DRFT_SB | janganlah engkau menundukkan dirimu sujud kepadanya atau berbuat ibadah kepadanya karena Aku ini Tuhanmu Allah cemburuan adanya yang membalaskan pada anak-anak akan kesalahan segala bapanya sampai pada keturunan yang ketiga dan yang keempatpun yaitu dari pada segala orang yang membenci akan Daku | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Djanganlah engkau bersembah - sudjud atau berbakti kepada mereka, sebab Aku, Jahwe Allahmu, adalah Allah jang tjemburu. Bagi mereka jang membentji Aku, Aku membalas kesalahan ajah pada anak-anaknja sampai pada keturunan jang ketiga dan keempat. | TB_ITL_DRF | Jangan <03808> sujud menyembah <07812> kepadanya <0> atau <03808> beribadah <05647> kepadanya, sebab <03588> Aku <0595>, TUHAN <03068> Allahmu <0430>, adalah Allah <0410> yang cemburu <07067>, yang membalaskan <06485> kesalahan <05771> bapa <01> kepada anak-anaknya <01121> dan kepada keturunan yang ketiga <08029> dan keempat <07256> dari orang-orang yang membenci <08130> Aku, | AV# | Thou shalt not bow down <07812> (8691) thyself unto them, nor serve <05647> (8714) them: for I the LORD <03068> thy God <0430> [am] a jealous <07067> God <0410>, visiting <06485> (8802) the iniquity <05771> of the fathers <01> upon the children <01121> unto the third <08029> and fourth <07256> [generation] of them that hate <08130> (8802) me, | BBE | You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; | MESSAGE | Don't bow down to them and don't serve them because I am GOD, your God, and I'm a most jealous God. I hold parents responsible for any sins they pass on to their children to the third, and yes, even to the fourth generation. | NKJV | you shall not bow down to them nor serve them. For I, the LORD your God, [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth [generations] of those who hate Me, | PHILIPS | | RWEBSTR | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth [generation] of them that hate me, | GWV | Never worship them or serve them, because I, the LORD your God, am a God who does not tolerate rivals. I punish children for their parents' sins to the third and fourth generation of those who hate me. | NET | You must not worship or serve them, for I, the Lord your God, am a jealous God. I punish* the sons, grandsons, and great-grandsons for the sin of the fathers who reject* me,* | NET | 5:9 You must not worship or serve them, for I, the Lord> your God, am a jealous God. I punish272 tn In the Hebrew text the form is a participle, which is subordinated to what precedes. For the sake of English style, the translation divides this lengthy verse into two sentences. the sons, grandsons, and great-grandsons for the sin of the fathers who reject273 tn Heb “who hate” (so NAB, NIV, NLT). Just as “to love” (אָהַב, ’ahav) means in a covenant context “to choose, obey,” so “to hate” (שָׂנֵא, sane’) means “to reject, disobey” (cf. the note on the word “loved” in Deut 4:37; see also 5:10). me,274 tn Heb “visiting the sin of fathers upon sons and upon a third (generation) and upon a fourth (generation) of those who hate me.” God sometimes punishes children for the sins of a father (cf. Num 16:27, 32; Josh 7:24-25; 2 Sam 21:1-9). On the principle of corporate solidarity and responsibility in OT thought see J. Kaminsky, Corporate Responsibility in the Hebrew Bible (JSOTSup). In the idiom of the text, the father is the first generation and the “sons” the second generation, making grandsons the third and great-grandsons the fourth. The reference to a third and fourth generation is a way of emphasizing that the sinner’s punishment would last throughout his lifetime. In this culture, where men married and fathered children at a relatively young age, it would not be unusual for one to see his great-grandsons. In an Aramaic tomb inscription from Nerab dating to the seventh century b.c., Agbar observes that he was surrounded by “children of the fourth generation” as he lay on his death bed (see ANET 661). The language of the text differs from Exod 34:7, the sons are the first generation, the grandsons (literally, “sons of the sons”) the second, great-grandsons the third, and great-great-grandsons the fourth. One could argue that formulation in Deut 5:9 (see also Exod 20:50) is elliptical/abbreviated or that it suffers from textual corruption (the repetition of the words “sons” would invite accidental omission).
| BHSSTR | <08130> yanvl <07256> Myebr <05921> lew <08029> Mysls <05921> lew <01121> Mynb <05921> le <01> twba <05771> Nwe <06485> dqp <07067> anq <0410> la <0430> Kyhla <03068> hwhy <0595> ykna <03588> yk <05647> Mdbet <03808> alw <0> Mhl <07812> hwxtst <03808> al (5:9) | LXXM | ou {<3364> ADV} proskunhseiv {<4352> V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPN} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} latreushv {<3000> V-AAS-2S} autoiv {<846> D-DPN} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} yeov {<2316> N-NSM} zhlwthv {<2207> N-NSM} apodidouv {<591> V-PAPNS} amartiav {<266> N-APF} paterwn {<3962> N-GPM} epi {<1909> PREP} tekna {<5043> N-APN} epi {<1909> PREP} trithn {<5154> A-ASF} kai {<2532> CONJ} tetarthn {<5067> A-ASF} genean {<1074> N-ASF} toiv {<3588> T-DPM} misousin {<3404> V-PAPDP} me {<1473> P-AS} | IGNT | | WH | | TR | |
|