TB | Tetapi engkau, berdirilah di sini bersama-sama dengan Aku, maka Aku hendak mengatakan kepadamu segenap perintah, yakni ketetapan dan peraturan, yang harus kauajarkan kepada mereka, supaya mereka melakukannya di negeri yang Kuberikan kepada mereka untuk dimiliki. |
BIS | Tetapi engkau, Musa, kembalilah dan tinggallah di sini bersama Aku; kepadamu akan Kuberikan segala hukum dan perintah-Ku. Ajarkanlah kepada mereka, supaya mereka mentaatinya di negeri yang Kuberikan kepada mereka.' |
FAYH | Lalu kembalilah engkau ke sini kepada-Ku. Aku akan memberikan kepadamu semua hukum-Ku dan engkau harus mengajarkannya kepada bangsamu, supaya mereka menaatinya di negeri yang akan Kuberikan kepada mereka.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi hendaklah engkau juga berdiri di sini serta-Ku, supaya Aku mengatakan kepadamu segala hukum dan undang-undang dan syarat, yang patut kauajarkan mereka itu, supaya diturutnya akan dia dalam negeri yang Kukaruniakan kepadanya kelak akan miliknya pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi engkau ini hendaklah berdiri di sini pada sisi-Ku maka Aku hendak mengatakan kepadamu segala firman dan segala hukum dan undang-undang yang akan engkau ajarkan kepadanya supaya dilakukannya akan dia di tanah yang akan Kukaruniakan kepadanya akan miliknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun engkau sendiri, berdirilah tetap disini dekat Aku, supaja Kumaklumkan kepadamu seluruh perintah, segala ketetapan dan keputusan jang harus kauadjarkan kepada mereka, agar mereka mendjalankannja dinegeri jang akan Kuanugerahkan kepada mereka untuk diduduki'. |
TB_ITL_DRF | Tetapi engkau <0859>, berdirilah <05975> di sini <06311> bersama-sama <05978> dengan Aku, maka Aku hendak mengatakan <01696> kepadamu <0413> segenap <03605> perintah <04687>, yakni ketetapan <02706> dan peraturan <04941>, yang <0834> harus kauajarkan <03925> kepada mereka, supaya mereka melakukannya <06213> di negeri <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepada mereka <0> untuk dimiliki <03423>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi hendaklah engkau <0859> juga berdiri <05975> di sini <06311> serta-Ku <05978>, supaya Aku mengatakan <01696> kepadamu <0413> segala <03605> hukum <04687> dan undang-undang <02706> dan syarat <04941>, yang <0834> patut kauajarkan <03925> mereka itu, supaya diturutnya <06213> akan dia dalam negeri <0776> yang <0834> Kukaruniakan <05414> kepadanya <0> kelak akan miliknya <03423> pusaka. |
AV# | But as for thee, stand <05975> (8798) thou here by me <05978>, and I will speak <01696> (8762) unto thee all the commandments <04687>, and the statutes <02706>, and the judgments <04941>, which thou shalt teach <03925> (8762) them, that they may do <06213> (8804) [them] in the land <0776> which I give <05414> (8802) them to possess <03423> (8800) it. |
BBE | But as for you, keep your place here by me, and I will give you all the orders and the laws and the decisions which you are to make clear to them, so that they may do them in the land which I am giving them for their heritage. |
MESSAGE | But you, you stay here with me so I can tell you every commandment and all the rules and regulations that you must teach them so they'll know how to live in the land that I'm giving them as their own." |
NKJV | `But as for you, stand here by Me, and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe [them] in the land which I am giving them to possess.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it. |
GWV | But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land which I'm giving them to possess." |
NET | But as for you, remain here with me so I can declare to you all the commandments,* statutes, and ordinances that you are to teach them, so that they can carry them out in the land I am about to give them.”* |
NET | 5:31 But as for you, remain here with me so I can declare to you all the commandments,301 tn Heb “commandment.” The MT actually has the singular (הַמִּצְוָה, hammitsvah), suggesting perhaps that the following terms (חֻקִּים [khuqqim] and מִשְׁפָּטִים [mishpatim]) are in epexegetical apposition to “commandment.” That is, the phrase could be translated “the entire command, namely, the statutes and ordinances.” This would essentially make מִצְוָה (mitsvah) synonymous with תּוֹרָה (torah), the usual term for the whole collection of law. statutes, and ordinances that you are to teach them, so that they can carry them out in the land I am about to give them.”302 tn Heb “to possess it” (so KJV, ASV); NLT “as their inheritance.”
|
BHSSTR | <03423> htsrl <0> Mhl <05414> Ntn <0595> ykna <0834> rsa <0776> Urab <06213> wvew <03925> Mdmlt <0834> rsa <04941> Myjpsmhw <02706> Myqxhw <04687> hwumh <03605> lk <0853> ta <0413> Kyla <01696> hrbdaw <05978> ydme <05975> dme <06311> hp <0859> htaw (5:31) |
LXXM | su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} sthyi {<2476> V-AAD-2S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} krimata {<2917> N-APN} osa {<3745> A-APN} didaxeiv {<1321> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} poieitwsan {<4160> V-PAD-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} didwmi {<1325> V-PAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} klhrw {<2819> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |