TB_ITL_DRF | Bukan <03808> dengan <0854> nenek moyang <01> kita TUHAN <03068> mengikat <03772> perjanjian <01285> itu <02063>, tetapi <03588> dengan <0854> kita, kita <0587> yang ada di sini <06311> pada hari <03117> ini, kita semuanya <03605> yang masih hidup <02416>. |
TB | Bukan dengan nenek moyang kita TUHAN mengikat perjanjian itu, tetapi dengan kita, kita yang ada di sini pada hari ini, kita semuanya yang masih hidup. |
BIS | bukan saja dengan leluhur kita, tetapi dengan kita semua di sini. |
FAYH | (5-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukannya dengan nenek moyang kita diperbuat Tuhan perjanjian itu, melainkan dengan kita, istimewa dengan kita sekalian yang hadir di sini dengan hidupnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perjanjian ini diperbuat oleh Allah bukannya dengan nenek moyang kita melainkan dengan kita yaitu kita ini yang hadir di sini pada hari ini dengan hidup. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukannja dengan nenek-mojang kita Jahwe mengikat perdjandjian itu, melainkan dengan kita, dengan kita semuanja jang kini hidup dan hadir disini. |
TL_ITL_DRF | Bukannya <03808> dengan <0854> nenek <01> moyang kita diperbuat <03772> Tuhan <03068> perjanjian <01285> itu, melainkan <03588> dengan <0854> kita <02063>, istimewa <03588> dengan <0854> kita <0587> sekalian <0428> yang hadir <0428> di sini <06311> dengan hidupnya <02416>. |
AV# | The LORD <03068> made <03772> (8804) not this covenant <01285> with our fathers <01>, but with us <0587>, [even] us, who [are] all of us <0428> here alive <02416> this day <03117>. |
BBE | The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today. |
MESSAGE | GOD didn't just make this covenant with our parents; he made it also with us, with all of us who are alive right now. |
NKJV | "The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, those who [are] here today, all of us who [are] alive. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day. |
GWV | He didn't make this promise to our ancestors, but to all of us who are alive here today. |
NET | He* did not make this covenant with our ancestors* but with us, we who are here today, all of us living now. |
NET | 5:3 He265 tn Heb “the Lord>.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. did not make this covenant with our ancestors266 tn Heb “fathers.” but with us, we who are here today, all of us living now.
|
BHSSTR | <02416> Myyx <03605> wnlk <03117> Mwyh <06311> hp <0428> hla <0587> wnxna <0854> wnta <03588> yk <02063> tazh <01285> tyrbh <0853> ta <03068> hwhy <03772> trk <01> wnytba <0854> ta <03808> al (5:3) |
LXXM | ouci {<3364> ADV} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} dieyeto {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} umeiv {<4771> P-NP} wde {<3592> ADV} pantev {<3956> A-NPM} zwntev {<2198> V-PAPNP} shmeron {<4594> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |