BIS | Mendengar itu, TUHAN berkata kepada saya, 'Aku telah mendengar apa yang dikatakan bangsa itu, dan benarlah kata mereka. |
TB | Ketika TUHAN mendengar perkataanmu itu, sedang kamu mengatakannya kepadaku, maka berfirmanlah TUHAN kepadaku: Telah Kudengar perkataan bangsa ini yang dikatakan mereka kepadamu. Segala yang dikatakan mereka itu baik. |
FAYH | "TUHAN mendengar permohonanmu itu dan berfirman kepadaku, 'Aku telah mendengar apa yang dikatakan bangsa ini kepadamu dan Aku setuju.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bunyi perkataanmu, yang kamu katakan kepadaku itu, kedengaranlah kepada Tuhan, lalu firman Tuhan kepadaku ini: Bahwa Aku telah mendengar bunyi perkataan bangsa ini, yang telah dikatakannya kepadamu, maka baiklah segala katanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka didengar Allah akan bunyi perkataan itu tatkala kamu berkata-kata kepadaku maka firman Allah kepadaku: Bahwa Aku telah mendengar bunyi perkataan kaum ini yang dikatakannya kepadamu maka baik juga perkataan yang dikatakannya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena Jahwe mendengar perkataanmu ketika kamu berbitjara dengan aku, maka Jahwe bersabda kepadaku: 'Aku telah mendengar perkataan bangsa ini jang mereka sampaikan kepadamu; memang baiklah semuanja jang mereka katakan itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <08085> TUHAN <03068> mendengar <06963> perkataanmu <01697> itu, sedang kamu mengatakannya <01696> kepadaku <0413>, maka berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: Telah Kudengar <08085> perkataan <01697> bangsa <05971> ini <02088> yang <0834> dikatakan <01696> mereka kepadamu <0413>. Segala <03605> yang <0834> dikatakan <01696> mereka itu baik <03190>. |
TL_ITL_DRF | Maka bunyi <06963> perkataanmu <01697>, yang kamu katakan <01696> kepadaku <0413> itu, kedengaranlah <08085> kepada Tuhan <03068>, lalu firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413> ini: Bahwa Aku telah mendengar <08085> bunyi <06963> perkataan <01697> bangsa <05971> ini <02088>, yang telah <0834> dikatakannya <01696> kepadamu <0413>, maka baiklah <03190> segala <03605> katanya <01696>. |
AV# | And the LORD <03068> heard <08085> (8799) the voice <06963> of your words <01697>, when ye spake <01696> (8763) unto me; and the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, I have heard <08085> (8804) the voice <06963> of the words <01697> of this people <05971>, which they have spoken <01696> (8765) unto thee: they have well <03190> (8689) said all that they have spoken <01696> (8765). |
BBE | Then the Lord, hearing your words to me, said to me, The words which this people have said to you have come to my ears: what they have said is well said. |
MESSAGE | GOD heard what you said to me and told me, "I've heard what the people said to you. They're right--good and true words. |
NKJV | "Then the LORD heard the voice of your words when you spoke to me, and the LORD said to me: `I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right [in] all that they have spoken. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoke to thee: they have well said all that they have spoken. |
GWV | When the LORD heard the words that you spoke to me, he said, "I have heard what these people said to you. Everything they said was good. |
NET | When the Lord heard you speaking to me, he* said to me, “I have heard what these people have said to you – they have spoken well. |
NET | 5:28 When the Lord> heard you speaking to me, he299 tn Heb “the Lord>.” See note on “He” in 5:3. said to me, “I have heard what these people have said to you – they have spoken well.
|
BHSSTR | <01696> wrbd <0834> rsa <03605> lk <03190> wbyjyh <0413> Kyla <01696> wrbd <0834> rsa <02088> hzh <05971> Meh <01697> yrbd <06963> lwq <0853> ta <08085> ytems <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw <0413> yla <01696> Mkrbdb <01697> Mkyrbd <06963> lwq <0853> ta <03068> hwhy <08085> emsyw (5:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} lalountwn {<2980> V-PAPGP} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} hkousa {<191> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} osa {<3745> A-APN} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} orywv {<3717> ADV} panta {<3956> A-NPN} osa {<3745> A-APN} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |