BIS | Kata mereka, 'TUHAN Allah kita telah menunjukkan kebesaran dan kemuliaan-Nya ketika kami mendengar Dia berbicara dari api. Hari ini kami telah menyaksikan bahwa memang mungkin bagi manusia untuk tetap hidup, walaupun Allah telah berbicara kepadanya. |
TB | dan berkata: Sesungguhnya, TUHAN, Allah kita, telah memperlihatkan kepada kita kemuliaan dan kebesaran-Nya, dan suara-Nya telah kita dengar dari tengah-tengah api. Pada hari ini telah kami lihat, bahwa Allah berbicara dengan manusia dan manusia itu tetap hidup. |
FAYH | lalu berkata, 'Pada hari ini TUHAN, Allah kita, telah menunjukkan kemuliaan dan kebesaran-Nya kepada kita, bahkan kita telah mendengar suara-Nya dari tengah-tengah api. Sekarang kami tahu bahwa Allah dapat berbicara kepada manusia dan membiarkan mereka tetap hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | sambil katamu: Bahwasanya Tuhan, Allah kami, telah memperlihatkan kepada kami kemuliaan-Nya dan kebesaran-Nya, maka suara-Nya telah kami dengar dari tengah-tengah api, maka pada hari ini juga kami telah melihat, bahwa Allah berfirman kepada manusia serta menghidupi akan dia juga. |
KSI | |
DRFT_SB | maka katamu bahwa Tuhan kita Allah itu telah menyatakan kepada kita kemuliaan-Nya dan kebesaran-Nya dan kami telah mendengar bunyi suaranya dari tengah-tengah api maka pada hari ini juga kami telah melihat bahwa Allah berfirman kepada manusia maka hiduplah Ia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan kamu berkata kepadaku: 'Lihatlah, Jahwe Allah kita telah memperlihatkan kemuliaan dan keagunganNja kepada kita, dan suaraNjapun telah kita dengar dari tengah-tengah api; maka hari ini kita saksikan, bahwa terdjadilah Allah berbitjara dengan manusia dan dia masih tetap hidup djuga. |
TB_ITL_DRF | dan berkata <0559>: Sesungguhnya <02005>, TUHAN <03068>, Allah <0430> kita <0853>, telah memperlihatkan <07200> kepada kita <0853> kemuliaan <03519> dan kebesaran-Nya <01433>, dan suara-Nya <06963> telah kita dengar <08085> dari tengah-tengah <08432> api <0784>. Pada hari <03117> ini <02088> telah kami lihat <07200>, bahwa <03588> Allah <0430> berbicara <01696> dengan <0854> manusia dan manusia <0120> itu tetap hidup <02425>. |
TL_ITL_DRF | sambil katamu <0559>: Bahwasanya <02005> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, telah memperlihatkan <07200> kepada kami kemuliaan-Nya <03519> dan kebesaran-Nya <01433>, maka suara-Nya <06963> telah kami dengar <08085> dari tengah-tengah <08432> api <0784>, maka pada hari <03117> ini <02088> juga kami telah melihat <07200>, bahwa <03588> Allah <0430> berfirman <01696> kepada manusia <0120> serta menghidupi <02425> akan dia juga. |
AV# | And ye said <0559> (8799), Behold, the LORD <03068> our God <0430> hath shewed <07200> (8689) us his glory <03519> and his greatness <01433>, and we have heard <08085> (8804) his voice <06963> out of the midst <08432> of the fire <0784>: we have seen <07200> (8804) this day <03117> that God <0430> doth talk <01696> (8762) with man <0120>, and he liveth <02425> (8804). |
BBE | And said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God. |
MESSAGE | and said, "Our GOD has revealed to us his glory and greatness. We've heard him speak from the fire today! We've seen that God can speak to humans and they can still live. |
NKJV | "And you said: `Surely the LORD our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he [still] lives. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. |
GWV | You said, "The LORD our God has let us see how great and glorious he is. We've heard his voice come from the fire. Today we've seen that people can live even if God speaks to them. |
NET | You said, “The Lord our God has shown us his great glory* and we have heard him speak from the middle of the fire. It is now clear to us* that God can speak to human beings and they can keep on living. |
NET | 5:24 You said, “The Lord> our God has shown us his great glory295 tn Heb “his glory and his greatness.” and we have heard him speak from the middle of the fire. It is now clear to us296 tn Heb “this day we have seen.” that God can speak to human beings and they can keep on living.
|
BHSSTR | <02425> yxw <0120> Mdah <0854> ta <0430> Myhla <01696> rbdy <03588> yk <07200> wnyar <02088> hzh <03117> Mwyh <0784> sah <08432> Kwtm <08085> wnems <06963> wlq <0853> taw <01433> wldg <0853> taw <03519> wdbk <0853> ta <0430> wnyhla <03068> hwhy <07200> wnarh <02005> Nh <0559> wrmatw (5:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elegete {<3004> V-IAI-2P} idou {<2400> INJ} edeixen {<1166> V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} autou {<846> D-GSM} hkousamen {<191> V-AAI-1P} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} eidomen {<3708> V-AAI-1P} oti {<3754> CONJ} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} prov {<4314> PREP} anyrwpon {<444> N-ASM} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |