SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 5:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir dan engkau dibawa keluar dari sana oleh TUHAN, Allahmu dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung; itulah sebabnya TUHAN, Allahmu, memerintahkan engkau merayakan hari Sabat.
BISIngatlah bahwa kamu dahulu diperbudak di Mesir, lalu dibebaskan oleh TUHAN Allahmu dengan kekuatan yang besar. Sebab itu kamu Kuperintahkan untuk merayakan hari Sabat.
FAYHKarena dulu kamu menjadi budak-budak di Mesir, tetapi TUHAN, Allahmu, telah membawa kamu keluar dengan melakukan mujizat-mujizat yang besar, maka kamu harus menguduskan hari Sabat.
DRFT_WBTC
TLKarena patutlah kamu ingat akan hal kamu dahulu, bahwa di negeri Mesir kamupun orang hamba, dan bagaimana Tuhan, Allahmu, telah menghantar akan kamu keluar dari sana dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terkedang, maka sebab itulah disuruh Tuhan, Allahmu, akan kamu mempermuliakan hari sabat itu.
KSI
DRFT_SBMaka ingatlah olehmu bahwa engkaupun telah menjadi hamba di tanah Mesir maka engkau telah dibawa keluar dari sana oleh Tuhanmu Allah dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terhulur maka sebab itulah disuruh Tuhanmu Allah akan dikau memeliharakan hari perhentian itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHendaknja kauingat, bahwa engkau pernah mendjadi budak dinegeri Mesir, dan bahwa Jahwe Allahmu telah menghantar engkau keluar dari sana dengan tangan kuat dan lengan jang terulurkan. Maka dari itu Jahwe Allahmu memerintahkan kepadamu untuk memelihara hari Sabbat.
TB_ITL_DRFSebab <03588> haruslah kauingat <02142>, bahwa <03588> engkaupun dahulu budak <05650> di tanah <0776> Mesir <04714> dan engkau dibawa keluar <03318> dari sana <08033> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430> dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan lengan <02220> yang teracung <05186>; itulah <05921> sebabnya <03651> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memerintahkan <06680> engkau merayakan <06213> hari <03117> Sabat <07676>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> patutlah kamu ingat <02142> akan hal <03588> kamu dahulu, bahwa di negeri <0776> Mesir <04714> kamupun orang hamba <05650>, dan bagaimana Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, telah menghantar akan kamu keluar <03318> dari sana <08033> dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan dengan lengan <02220> yang terkedang <05186>, maka sebab <03651> itulah disuruh <06680> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan kamu <0853> mempermuliakan <06213> hari <03117> sabat <07676> itu <0>.
AV#And remember <02142> (8804) that thou wast a servant <05650> in the land <0776> of Egypt <04714>, and [that] the LORD <03068> thy God <0430> brought <03318> (8686) thee out thence through a mighty <02389> hand <03027> and by a stretched out <05186> (8803) arm <02220>: therefore the LORD <03068> thy God <0430> commanded <06680> (8765) thee to keep <06213> (8800) the sabbath <07676> day <03117>.
BBEAnd keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and that the Lord your God took you out of that land by his strong hand and his stretched-out arm: for this reason the Lord has given you orders to keep the Sabbath day.
MESSAGEDon't ever forget that you were slaves in Egypt and GOD, your God, got you out of there in a powerful show of strength. That's why GOD, your God, commands you to observe the day of Sabbath rest.
NKJVAnd remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day.
PHILIPS
RWEBSTRAnd remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out from there with a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
GWVRemember that you were slaves in Egypt and that the LORD your God used his mighty hand and powerful arm to bring you out of there. This is why the LORD your God has commanded you to observe the day of worship.
NETRecall that you were slaves in the land of Egypt and that the Lord your God brought you out of there by strength and power.* That is why the Lord your God has commanded you to observe* the Sabbath day.
NET5:15 Recall that you were slaves in the land of Egypt and that the Lord your God brought you out of there by strength and power.283 That is why the Lord your God has commanded you to observe284 the Sabbath day.
BHSSTRo <07676> tbsh <03117> Mwy <0853> ta <06213> twvel <0430> Kyhla <03068> hwhy <06680> Kwu <03651> Nk <05921> le <05186> hywjn <02220> erzbw <02389> hqzx <03027> dyb <08033> Msm <0430> Kyhla <03068> hwhy <03318> Kauyw <04714> Myrum <0776> Urab <01961> tyyh <05650> dbe <03588> yk <02142> trkzw (5:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} mnhsyhsh {<3403> V-FPI-2S} oti {<3754> CONJ} oikethv {<3610> N-NSM} hsya {<1510> V-IAI-2S} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ekeiyen {<1564> ADV} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} wste {<5620> CONJ} fulassesyai {<5442> V-PMN} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} twn {<3588> T-GPN} sabbatwn {<4521> N-GPN} kai {<2532> CONJ} agiazein {<37> V-PAN} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA