SABDAweb ©
Bible
Verse
20 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 4:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIngatlah, aku telah mengajarkan ketetapan dan peraturan kepadamu, seperti yang diperintahkan kepadaku oleh TUHAN, Allahku, supaya kamu melakukan yang demikian di dalam negeri, yang akan kamu masuki untuk mendudukinya.
BISSemua hukum itu saya ajarkan kepadamu seperti yang diperintahkan TUHAN Allahku. Taatilah kesemuanya itu di negeri yang akan kamu masuki dan diami itu.
FAYH"Inilah hukum-hukum yang harus kamu taati pada waktu kamu tiba di negeri yang akan kamu diami. Hukum-hukum ini dari TUHAN Allahmu. Ia telah memberikannya kepadaku untuk disampaikan kepadamu.
DRFT_WBTC
TLBahwa sesungguhnya aku telah mengajarkan kamu segala hukum dan undang-undang, seperti Tuhan, Allahku, telah berfirman kepadaku, supaya kamu berbuat kebenaran dalam negeri yang kamu tuju hendak mempusakai dia.
KSI
DRFT_SBIngatlah olehmu bahwa aku telah mengajarkan kamu segala hukum dan undang-undang seperti firman Tuhanku Allah itu kepadaku supaya kamu melakukan yang demikian di tanah tempat kamu pergi akan memeliharakan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELihatlah, aku mengadjarkan ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan kepadamu, sebagaimana jang telah diperintahkan kepadaku oleh Jahwe Allahku, agar didalam negeri jang akan kamu masuki dan kamu duduki ini kamu bertindak sesuai dengan hal itu.
TB_ITL_DRFIngatlah <07200>, aku telah mengajarkan <03925> ketetapan <02706> dan peraturan <04941> kepadamu, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> kepadaku oleh TUHAN <03068>, Allahku <0430>, supaya kamu melakukan <06213> yang demikian <03651> di dalam <07130> negeri <0776>, yang <0834> akan kamu <0859> masuki <0935> untuk mendudukinya <03423>.
TL_ITL_DRFBahwa sesungguhnya <07200> aku telah mengajarkan <03925> kamu segala hukum <02706> dan undang-undang <04941>, seperti <0834> Tuhan <03068>, Allahku <0430>, telah <0834> berfirman <06680> kepadaku, supaya kamu berbuat <06213> kebenaran <03651> dalam <07130> negeri <0776> yang <0834> kamu <0859> tuju <08033> <0935> hendak mempusakai <03423> dia.
AV#Behold <07200> (8798), I have taught <03925> (8765) you statutes <02706> and judgments <04941>, even as <0834> the LORD <03068> my God <0430> commanded <06680> (8765) me, that ye should do <06213> (8800) so in <07130> the land <0776> whither ye go <0935> (8802) to possess <03423> (8800) it.
BBEI have been teaching you laws and decisions, as I was ordered to do by the Lord my God, so that you might keep them in the land to which you are going to take it for your heritage.
MESSAGEPay attention: I'm teaching you the rules and regulations that GOD commanded me, so that you may live by them in the land you are entering to take up ownership.
NKJV"Surely I have taught you statutes and judgments, just as the LORD my God commanded me, that you should act according [to them] in the land which you go to possess.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land where ye go to possess it.
GWVI have taught you laws and rules as the LORD my God commanded me. You must obey them when you've entered the land and taken possession of it.
NETLook! I have taught you statutes and ordinances just as the Lord my God told me to do, so that you might carry them out in* the land you are about to enter and possess.
NET4:5 Look! I have taught you statutes and ordinances just as the Lord my God told me to do, so that you might carry them out in198 the land you are about to enter and possess.
BHSSTR<03423> htsrl <08033> hms <0935> Myab <0859> Mta <0834> rsa <0776> Urah <07130> brqb <03651> Nk <06213> twvel <0430> yhla <03068> hwhy <06680> ynwu <0834> rsak <04941> Myjpsmw <02706> Myqx <0853> Mkta <03925> ytdml <07200> har (4:5)
LXXMidete {<3708> V-AAD-2P} dedeica {<1166> V-RAI-1S} umin {<4771> P-DP} dikaiwmata {<1345> N-APN} kai {<2532> CONJ} kriseiv {<2920> N-NPF} kaya {<2505> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} poihsai {<4160> V-AAN} outwv {<3778> ADV} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} umeiv {<4771> P-NP} eisporeuesye {<1531> V-PMI-2P} ekei {<1563> ADV} klhronomein {<2816> V-PAN} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA