TL | Apabila kamu dalam kesukaran dan segala perkara ini datang atas kamu, maka pada kemudian hari kamu akan kembali kepada Tuhan, Allahmu, serta mendengar akan bunyi suara-Nya. |
TB | Apabila engkau dalam keadaan terdesak dan segala hal ini menimpa engkau di kemudian hari, maka engkau akan kembali kepada TUHAN, Allahmu, dan mendengarkan suara-Nya. |
BIS | Apabila kamu ditimpa semua bencana itu dan kamu ada dalam kesukaran, maka kamu akan kembali kepada TUHAN Allahmu dan taat kepada-Nya. |
FAYH | Apabila segala kesengsaraan itu menimpa kamu di kemudian hari, maka kamu akan kembali kepada TUHAN, Allahmu dan menaati Dia.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila kamu di dalam kesukaran dan segala perkara ini datang atasmu maka pada kemudian hari kelak kamu akan kembali kepada Tuhanmu Allah itu serta mendengar akan bunyi suara-Nya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Didalam kesesakanmu, apabila kesemuanja itu menimpa dirimu pada achir waktu, maka engkau akan berbalik kepada Jahwe Allahmu, dan mendengarkan suaraNja. |
TB_ITL_DRF | Apabila engkau dalam keadaan terdesak <06862> dan segala <03605> hal <01697> ini <0428> menimpa engkau di kemudian <0319> hari <03117>, maka engkau akan kembali <07725> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan mendengarkan <08085> suara-Nya <06963>. |
TL_ITL_DRF | Apabila kamu dalam kesukaran <06862> dan segala <03605> perkara <01697> ini <0428> datang atas kamu, maka pada kemudian <0319> hari <03117> kamu akan kembali <07725> kepada <05704> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, serta mendengar <08085> akan bunyi suara-Nya <06963>. |
AV# | When thou art in tribulation <06862>, and all these things <01697> are come <04672> (8804) upon thee, [even] in the latter <0319> days <03117>, if thou turn <07725> (8804) to the LORD <03068> thy God <0430>, and shalt be obedient <08085> (8804) unto his voice <06963>; {are...: Heb. have found thee} |
BBE | When you are in trouble and all these things have come on you, if, in the future, you are turned again to the Lord your God, and give ear to his voice: |
MESSAGE | When troubles come and all these awful things happen to you, in future days you will come back to GOD, your God, and listen obediently to what he says. |
NKJV | "When you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the LORD your God and obey His voice |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou art in tribulation, and all these things have come upon thee, [even] in the latter days, if thou shalt turn to the LORD thy God, and shalt be obedient to his voice; |
GWV | When you're in distress and all these things happen to you, then you will finally come back to the LORD your God and obey him. |
NET | In your distress when all these things happen to you in the latter days,* if you return to the Lord your God and obey him* |
NET | 4:30 In your distress when all these things happen to you in the latter days,241 sn The phrase is not used here in a technical sense for the eschaton, but rather refers to a future time when Israel will be punished for its sin and experience exile. See Deut 31:29. if you return to the Lord> your God and obey him242 tn Heb “hear his voice.” The expression is an idiom meaning “obey,” occurring in Deut 8:20; 9:23; 13:18; 21:18, 20; 26:14, 17; 27:10; 28:1-2, 15, 45, 62; 30:2, 8, 10, 20.
|
BHSSTR | <06963> wlqb <08085> temsw <0430> Kyhla <03068> hwhy <05704> de <07725> tbsw <03117> Mymyh <0319> tyrxab <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <04672> Kwaumw <0> Kl <06862> rub (4:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eurhsousin {<2147> V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} ep {<1909> PREP} escatw {<2078> A-DSN} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} kai {<2532> CONJ} epistrafhsh {<1994> V-FPI-2S} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eisakoush {<1522> V-FMI-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |