TB | Maka di sana kamu akan beribadah kepada allah, buatan tangan manusia, dari kayu dan batu, yang tidak dapat melihat, tidak dapat mendengar, tidak dapat makan dan tidak dapat mencium. |
BIS | Di situ kamu akan berbakti kepada ilah-ilah yang dibuat dengan tangan manusia, ilah-ilah dari kayu dan batu yang tidak dapat melihat atau mendengar, tidak dapat makan atau mencium. |
FAYH | Di tempat-tempat yang jauh itu kamu akan menyembah berhala-berhala yang terbuat dari kayu dan batu, yang tidak dapat melihat, tidak dapat mendengar, tidak dapat makan, dan tidak dapat mencium.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka di sanalah dapat kamu berbakti kepada berhala yang perbuatan tangan manusia, yaitu kayu dan batu yang tiada melihat dan tiada mendengar dan tiada makan dan tiada mencium bau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di sanalah kamu akan berbuat ibadat kepada beberapa berhala perbuatan tangan manusia yaitu kayu dan batu yang tiada dapat melihat atau mendengar atau memakan atau mencium. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka disana kamu akan berbakti kepada dewa-dewa, buatan tangan manusia dari kaju dan batu, jang tak dapat melihat dan tak dapat mendengar, tak dapat makan dan tak dapat mentjium. |
TB_ITL_DRF | Maka di sana <08033> kamu akan beribadah <05647> kepada allah <0430>, buatan <04639> tangan <03027> manusia <0120>, dari kayu <06086> dan batu <068>, yang <0834> tidak <03808> dapat melihat <07200>, tidak <03808> dapat mendengar <08085>, tidak <03808> dapat makan <0398> dan tidak <03808> dapat mencium <07306>. |
TL_ITL_DRF | Maka di sanalah <08033> dapat kamu berbakti <05647> kepada berhala <0430> yang perbuatan <04639> tangan <03027> manusia <0120>, yaitu kayu <06086> dan batu <068> yang <0834> tiada <03808> melihat <07200> dan tiada <03808> mendengar <08085> dan tiada <03808> makan <0398> dan tiada <03808> mencium <07306> bau. |
AV# | And there ye shall serve <05647> (8804) gods <0430>, the work <04639> of men's <0120> hands <03027>, wood <06086> and stone <068>, which neither see <07200> (8799), nor hear <08085> (8799), nor eat <0398> (8799), nor smell <07306> (8686). |
BBE | |
MESSAGE | There you can worship your homemade gods to your hearts' content, your wonderful gods of wood and stone that can't see or hear or eat or smell. |
NKJV | "And there you will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
GWV | There you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can't see, hear, eat, or smell. |
NET | There you will worship gods made by human hands – wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell. |
NET | 4:28 There you will worship gods made by human hands – wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.
|
BHSSTR | <07306> Nxyry <03808> alw <0398> Nwlkay <03808> alw <08085> Nwemsy <03808> alw <07200> Nwary <03808> al <0834> rsa <068> Nbaw <06086> Ue <0120> Mda <03027> ydy <04639> hvem <0430> Myhla <08033> Ms <05647> Mtdbew (4:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} latreusete {<3000> V-FAI-2P} ekei {<1563> ADV} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} ergoiv {<2041> N-DPN} ceirwn {<5495> N-GPF} anyrwpwn {<444> N-GPM} xuloiv {<3586> N-DPN} kai {<2532> CONJ} liyoiv {<3037> N-DPM} oi {<3739> R-NPM} ouk {<3364> ADV} oqontai {<3708> V-FMI-3P} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} akouswsin {<191> V-AAS-3P} oute {<3777> CONJ} mh {<3165> ADV} fagwsin {<2068> V-AAS-3P} oute {<3777> CONJ} mh {<3165> ADV} osfranywsin {V-APS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |