SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 4:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTUHAN akan menyerakkan kamu di antara bangsa-bangsa dan hanya dengan jumlah yang sedikit kamu akan tinggal di antara bangsa-bangsa, ke mana TUHAN akan menyingkirkan kamu.
BISTUHAN akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa lain dan hanya sedikit di antara kamu yang tetap hidup.
FAYHYahweh, TUHAN, akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa dan jumlahmu akan menjadi kecil sekali.
DRFT_WBTC
TLMaka kamu akan dicerai-beraikan oleh Tuhan di antara segala bangsa, dan dari padamu akan tinggal yang sedikit bilangannya di antara segala bangsa kafir, yang Tuhan akan membuang kamu ke tengahnya.
KSI
DRFT_SBMaka kamu akan dicerai-beraikan oleh Allah di antara segala bangsa maka akan tinggal sedikit saja bilanganmu di antara segala bangsa yang kamu akan dihantarkan Allah ke sana.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe akan mentjerai-beraikan kamu ditengah bangsa-bangsa dan kamu akan tersisa dalam djumlah ketjil sadja ditengah-tengah bangsa-bangsa, kemana kamu akan digiring oleh Jahwe.
TB_ITL_DRFTUHAN <03068> akan menyerakkan <06327> kamu <0853> di antara bangsa-bangsa <05971> dan hanya <04962> <07604> dengan jumlah <04557> yang sedikit <04962> kamu akan tinggal <07604> di <08033> antara bangsa-bangsa <01471>, ke <08033> mana <0834> TUHAN <03068> akan menyingkirkan <05090> kamu.
TL_ITL_DRFMaka kamu akan dicerai-beraikan <06327> oleh Tuhan <03068> di antara segala <0853> bangsa <05971>, dan dari padamu akan tinggal <07604> yang sedikit <04962> bilangannya <04557> di antara segala bangsa kafir <01471>, yang <0834> Tuhan <03068> akan membuang <05090> kamu ke tengahnya <08033>.
AV#And the LORD <03068> shall scatter <06327> (8689) you among the nations <05971>, and ye shall be left <07604> (8738) few <04962> in number <04557> among the heathen <01471>, whither the LORD <03068> shall lead <05090> (8762) you.
BBEAnd the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you.
MESSAGEGOD will scatter you far and wide; a few of you will survive here and there in the nations where GOD will drive you.
NKJV"And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you.
GWVThe LORD will scatter you among the people of the world, and only a few of you will be left among the nations where the LORD will force you to live.
NETThen the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you* among the nations where the Lord will drive you.
NET4:27 Then the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you239 among the nations where the Lord will drive you.
BHSSTR<08033> hms <0853> Mkta <03068> hwhy <05090> ghny <0834> rsa <01471> Mywgb <04557> rpom <04962> ytm <07604> Mtrasnw <05971> Mymeb <0853> Mkta <03068> hwhy <06327> Uyphw (4:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} diasperei {<1289> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} kai {<2532> CONJ} kataleifyhsesye {<2641> V-FPI-2P} oligoi {<3641> A-NPM} ariymw {<706> N-DSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} eiv {<1519> PREP} ouv {<3739> R-APM} eisaxei {<1521> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umav {<4771> P-AP} ekei {<1563> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA