SABDAweb ©
Bible
Verse
26 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 4:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab aku akan mati di negeri ini dan tidak akan menyeberangi sungai Yordan, tetapi kamu akan menyeberanginya dan menduduki negeri yang baik itu.
BISTak lama lagi kamu akan menyeberang dan menduduki tanah yang subur itu; tetapi saya tidak ikut, sebab saya akan mati di sini.
FAYH(4-21)
DRFT_WBTC
TLKarena tak dapat tiada aku mati kelak di tanah ini, dan tiada aku akan menyeberang Yarden, tetapi kamu akan menyeberang dia dan mempusakai tanah yang baik itu.
KSI
DRFT_SBtetapi tak dapat tiada aku akan mati kelak di dalam tanah ini dan tiada boleh aku menyeberang Yordan tetapi kamu akan menyeberang lalu memiliki tanah yang baik itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka aku akan mati dinegeri ini dan tidak akan menjeberangi sungai Jarden. Tetapi kamulah jang akan menjeberanginja dan menduduki negeri jang indah itu.
TB_ITL_DRFSebab <03588> aku <0595> akan mati <04191> di negeri <0776> ini <02063> dan tidak <0369> akan menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>, tetapi kamu <0859> akan menyeberanginya <05674> dan menduduki <03423> negeri <0776> yang baik <02896> itu <02063>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> tak dapat tiada aku <0595> mati <04191> kelak di tanah <0776> ini <02063>, dan tiada <0369> aku akan menyeberang <05674> Yarden <03383>, tetapi kamu <0859> akan menyeberang <05674> dia dan mempusakai <03423> tanah <0776> yang baik <02896> itu.
AV#But I must die <04191> (8801) in this land <0776>, I must not go over <05674> (8802) Jordan <03383>: but ye shall go over <05674> (8802), and possess <03423> (8804) that good <02896> land <0776>.
BBEBut death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.
MESSAGEThis means that I am going to die here. I'm not crossing the Jordan. But you will cross; you'll possess the good land.
NKJV"But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
PHILIPS
RWEBSTRBut I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
GWVI'm going to die in this land and not cross the Jordan River, but you're going to go across and take possession of that good land.
NETSo I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that* good land.
NET4:22 So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that229 good land.
BHSSTR<02063> tazh <02896> hbwjh <0776> Urah <0853> ta <03423> Mtsryw <05674> Myrbe <0859> Mtaw <03383> Ndryh <0853> ta <05674> rbe <0369> ynnya <02063> tazh <0776> Urab <04191> tm <0595> ykna <03588> yk (4:22)
LXXMegw {<1473> P-NS} gar {<1063> PRT} apoynhskw {<599> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} diabainw {<1224> V-PAI-1S} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} umeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} diabainete {<1224> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} klhronomhsete {<2816> V-FAI-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} agayhn {<18> A-ASF} tauthn {<3778> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA