TB | "Maka sekarang, hai orang Israel, dengarlah ketetapan dan peraturan yang kuajarkan kepadamu untuk dilakukan, supaya kamu hidup dan memasuki serta menduduki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu. | BIS | Lalu Musa berkata kepada bangsa itu, "Taatilah semua hukum yang saya ajarkan kepadamu, supaya kamu boleh hidup sampai mendiami tanah yang akan diberikan TUHAN, Allah leluhurmu, kepadamu. | FAYH | "HAI Israel, dengarkan baik-baik segala hukum yang sekarang akan kuajarkan kepadamu. Taatilah hukum-hukum ini jika kamu ingin hidup dan memasuki serta memiliki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sekarangpun dengarlah olehmu, hai Israel, akan segala hukum dan undang-undang yang kuajarkan kepadamu, supaya kamu melakukan dia, supaya kamu boleh hidup dan boleh masuk ke dalam dan mempusakai negeri yang dikaruniakan Tuhan, yaitu Allah nenek moyangmu, kepadamu. | KSI | | DRFT_SB | "Maka sekarangpun dengarlah olehmu hai Israel akan segala hukum dan undang-undang yang kuajarkan kepadamu supaya kamu melakukan dia supaya kamu hidup lalu masuk akan memiliki tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka sekarang, hai Israel, dengarkanlah ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan jang kuadjarkan kepadamu agar dilaksanakan, supaja selamat hidupmu dan kamu diperbolehkan masuk menduduki tanah jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu. | TB_ITL_DRF | "Maka sekarang <06258>, hai orang Israel <03478>, dengarlah <08085> ketetapan <02706> dan peraturan <04941> yang <0834> kuajarkan <03925> kepadamu untuk dilakukan <06213>, supaya <04616> kamu hidup <02421> dan memasuki <0935> serta menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu <0> oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>. | TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> dengarlah <08085> olehmu, hai Israel <03478>, akan segala hukum <02706> dan undang-undang <04941> yang <0834> kuajarkan <03925> <0595> kepadamu <0413>, supaya <03925> kamu <0853> melakukan <06213> dia, supaya <04616> kamu boleh hidup <02421> dan boleh masuk <0935> ke dalam dan mempusakai <03423> negeri <0776> yang <0834> dikaruniakan Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> nenek <01> moyangmu, kepadamu <05414>. | AV# | Now therefore hearken <08085> (8798), O Israel <03478>, unto the statutes <02706> and unto the judgments <04941>, which I teach <03925> (8764) you, for to do <06213> (8800) [them], that ye may live <02421> (8799), and go in <0935> (8804) and possess <03423> (8804) the land <0776> which the LORD <03068> God <0430> of your fathers <01> giveth <05414> (8802) you. | BBE | And now give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I am teaching you, and do them; so that life may be yours, and you may go in and take for yourselves the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you. | MESSAGE | Now listen, Israel, listen carefully to the rules and regulations that I am teaching you to follow so that you may live and enter and take possession of the land that GOD, the God-of-Your-Fathers, is giving to you. | NKJV | "Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers is giving you. | PHILIPS | | RWEBSTR | Now therefore hearken, O Israel, to the statutes and to the judgments, which I teach you, to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. | GWV | Israel, listen to the laws and rules I am about to teach you. Obey them so that you will live and be able to enter and take possession of the land that the LORD God of your ancestors is giving you. | NET | Now, Israel, pay attention to the statutes and ordinances* I am about to teach you, so that you might live and go on to enter and take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors,* is giving you. | NET | 4:1 Now, Israel, pay attention to the statutes and ordinances192 tn These technical Hebrew terms (חֻקִּים [khuqqim] and מִשְׁפָּטִים [mishpatim]) occur repeatedly throughout the Book of Deuteronomy to describe the covenant stipulations to which Israel had been called to subscribe (see, in this chapter alone, vv. 1, 5, 6, 8). The word חֻקִּים derives from the verb חֹק (khoq, “to inscribe; to carve”) and מִשְׁפָּטִים (mishpatim) from שָׁפַט (shafat, “to judge”). They are virtually synonymous and are used interchangeably in Deuteronomy. I am about to teach you, so that you might live and go on to enter and take possession of the land that the Lord>, the God of your ancestors,193 tn Heb “fathers” (also in vv. 31, 37). is giving you.
| BHSSTR | <0> Mkl <05414> Ntn <01> Mkytba <0430> yhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> Mtsryw <0935> Mtabw <02421> wyxt <04616> Neml <06213> twvel <0853> Mkta <03925> dmlm <0595> ykna <0834> rsa <04941> Myjpsmh <0413> law <02706> Myqxh <0413> la <08085> ems <03478> larvy <06258> htew (4:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} israhl {<2474> N-PRI} akoue {<191> V-PAD-2S} twn {<3588> T-GPN} dikaiwmatwn {<1345> N-GPN} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPN} krimatwn {<2917> N-GPN} osa {<3745> A-APN} egw {<1473> P-NS} didaskw {<1321> V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} shmeron {<4594> ADV} poiein {<4160> V-PAN} ina {<2443> CONJ} zhte {<2198> V-PAS-2P} kai {<2532> CONJ} poluplasiasyhte {V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} eiselyontev {<1525> V-AAPNP} klhronomhshte {<2816> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} didwsin {<1325> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} | IGNT | | WH | | TR | |
|