SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 4:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Maka sekarang, hai orang Israel, dengarlah ketetapan dan peraturan yang kuajarkan kepadamu untuk dilakukan, supaya kamu hidup dan memasuki serta menduduki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.
BISLalu Musa berkata kepada bangsa itu, "Taatilah semua hukum yang saya ajarkan kepadamu, supaya kamu boleh hidup sampai mendiami tanah yang akan diberikan TUHAN, Allah leluhurmu, kepadamu.
FAYH"HAI Israel, dengarkan baik-baik segala hukum yang sekarang akan kuajarkan kepadamu. Taatilah hukum-hukum ini jika kamu ingin hidup dan memasuki serta memiliki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun dengarlah olehmu, hai Israel, akan segala hukum dan undang-undang yang kuajarkan kepadamu, supaya kamu melakukan dia, supaya kamu boleh hidup dan boleh masuk ke dalam dan mempusakai negeri yang dikaruniakan Tuhan, yaitu Allah nenek moyangmu, kepadamu.
KSI
DRFT_SB"Maka sekarangpun dengarlah olehmu hai Israel akan segala hukum dan undang-undang yang kuajarkan kepadamu supaya kamu melakukan dia supaya kamu hidup lalu masuk akan memiliki tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka sekarang, hai Israel, dengarkanlah ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan jang kuadjarkan kepadamu agar dilaksanakan, supaja selamat hidupmu dan kamu diperbolehkan masuk menduduki tanah jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu.
TB_ITL_DRF"Maka sekarang <06258>, hai orang Israel <03478>, dengarlah <08085> ketetapan <02706> dan peraturan <04941> yang <0834> kuajarkan <03925> kepadamu untuk dilakukan <06213>, supaya <04616> kamu hidup <02421> dan memasuki <0935> serta menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu <0> oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>.
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> dengarlah <08085> olehmu, hai Israel <03478>, akan segala hukum <02706> dan undang-undang <04941> yang <0834> kuajarkan <03925> <0595> kepadamu <0413>, supaya <03925> kamu <0853> melakukan <06213> dia, supaya <04616> kamu boleh hidup <02421> dan boleh masuk <0935> ke dalam dan mempusakai <03423> negeri <0776> yang <0834> dikaruniakan Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> nenek <01> moyangmu, kepadamu <05414>.
AV#Now therefore hearken <08085> (8798), O Israel <03478>, unto the statutes <02706> and unto the judgments <04941>, which I teach <03925> (8764) you, for to do <06213> (8800) [them], that ye may live <02421> (8799), and go in <0935> (8804) and possess <03423> (8804) the land <0776> which the LORD <03068> God <0430> of your fathers <01> giveth <05414> (8802) you.
BBEAnd now give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I am teaching you, and do them; so that life may be yours, and you may go in and take for yourselves the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.
MESSAGENow listen, Israel, listen carefully to the rules and regulations that I am teaching you to follow so that you may live and enter and take possession of the land that GOD, the God-of-Your-Fathers, is giving to you.
NKJV"Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers is giving you.
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore hearken, O Israel, to the statutes and to the judgments, which I teach you, to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
GWVIsrael, listen to the laws and rules I am about to teach you. Obey them so that you will live and be able to enter and take possession of the land that the LORD God of your ancestors is giving you.
NETNow, Israel, pay attention to the statutes and ordinances* I am about to teach you, so that you might live and go on to enter and take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors,* is giving you.
NET4:1 Now, Israel, pay attention to the statutes and ordinances192 I am about to teach you, so that you might live and go on to enter and take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors,193 is giving you.
BHSSTR<0> Mkl <05414> Ntn <01> Mkytba <0430> yhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> Mtsryw <0935> Mtabw <02421> wyxt <04616> Neml <06213> twvel <0853> Mkta <03925> dmlm <0595> ykna <0834> rsa <04941> Myjpsmh <0413> law <02706> Myqxh <0413> la <08085> ems <03478> larvy <06258> htew (4:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} israhl {<2474> N-PRI} akoue {<191> V-PAD-2S} twn {<3588> T-GPN} dikaiwmatwn {<1345> N-GPN} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPN} krimatwn {<2917> N-GPN} osa {<3745> A-APN} egw {<1473> P-NS} didaskw {<1321> V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} shmeron {<4594> ADV} poiein {<4160> V-PAN} ina {<2443> CONJ} zhte {<2198> V-PAS-2P} kai {<2532> CONJ} poluplasiasyhte {V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} eiselyontev {<1525> V-AAPNP} klhronomhshte {<2816> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} didwsin {<1325> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA