KL1863 | |
TB | Dan berfirmanlah TUHAN kepadanya: "Inilah negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub; demikian: Kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri itu. Aku mengizinkan engkau melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan menyeberang ke sana." |
BIS | Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Itulah negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub untuk diserahkan kepada keturunan mereka. Aku memperlihatkannya kepadamu, Musa, tetapi tidak mengizinkan engkau pergi ke sana." |
FAYH | "Itulah Negeri Perjanjian," firman TUHAN kepada Musa. "Aku telah berjanji kepada Abraham, Ishak, dan Yakub bahwa Aku akan memberikan negeri itu kepada keturunan mereka. Sekarang engkau telah melihatnya, tetapi engkau tidak akan masuk ke sana."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepadanya: Bahwa inilah tanah yang telah Kujanji kepada Ibrahim, Ishak dan Yakub pakai sumpah, firman-Ku: Aku hendak mengaruniakan dia kepada benihmu! Maka Aku memperlihatkan dia kepada matamu, karena tiada boleh engkau menyeberang ke sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepadanya: "Bahwa inilah tanah yang telah Kujanjikan dengan bersumpah kepada Abraham dan kepada Ishak dan kepada Yakub firman-Ku: Bahwa Aku hendak mengaruniakan kepada benihmu maka Aku telah memberi engkau melihat dia dengan matamu tetapi tiada engkau akan menyeberang ke sana." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Jahwe bersabda kepadanja: "Inilah negeri jang telah Kudjandjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Jakub dengan perkataan: 'Kepada keturunanmu akan Kuberikan itu'. Aku telah membuat engkau melihatnja dengan pandangan mata, tetapi engkau tak akan menjeberang kesana". |
TB_ITL_DRF | Dan berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadanya <0413>: "Inilah <02063> negeri <0776> yang Kujanjikan <0834> dengan sumpah <07650> kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>; demikian <0559>: Kepada keturunanmulah <02233> akan Kuberikan <05414> negeri itu. Aku mengizinkan engkau melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri, tetapi engkau tidak <03808> akan menyeberang <05674> ke sana <08033>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepadanya <0413>: Bahwa inilah <02063> tanah <0776> yang telah <0834> Kujanji <07650> kepada Ibrahim <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290> pakai sumpah, firman-Ku <0559>: Aku hendak mengaruniakan <05414> dia kepada benihmu <02233>! Maka Aku memperlihatkan <07200> dia kepada matamu <05869>, karena tiada <03808> boleh engkau menyeberang <05674> ke sana <08033>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, This [is] the land <0776> which I sware <07650> (8738) unto Abraham <085>, unto Isaac <03327>, and unto Jacob <03290>, saying <0559> (8800), I will give <05414> (8799) it unto thy seed <02233>: I have caused thee to see <07200> (8689) [it] with thine eyes <05869>, but thou shalt not go over <05674> (8799) thither. |
BBE | And the Lord said to him, This is the land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed: now I have let you see it with your eyes, but you will not go in there. |
MESSAGE | Then and there GOD said to him, "This is the land I promised to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob with the words 'I will give it to your descendants.' I've let you see it with your own eyes. There it is. But you're not going to go in." |
NKJV | Then the LORD said to him, "This [is] the land of which I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob, saying, `I will give it to your descendants.' I have caused you to see [it] with your eyes, but you shall not cross over there." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to him, This [is] the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to thy seed: I have caused thee to see [it] with thy eyes, but thou shalt not go over there. |
GWV | Then the LORD said to him, "This is the land I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob. I said I would give it to their descendants. I have let you see it with your own eyes, but you may not go there." |
NET | Then the Lord said to him, “This is the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’* I have let you see it,* but you will not cross over there.” |
NET | 34:4 Then the Lord> said to him, “This is the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’1412 tn Heb “seed” (so KJV, ASV). I have let you see it,1413 tn The Hebrew text includes “with your eyes,” but this is redundant in English and is left untranslated. but you will not cross over there.”
|
BHSSTR | <05674> rbet <03808> al <08033> hmsw <05869> Kynyeb <07200> Kytyarh <05414> hnnta <02233> Kerzl <0559> rmal <03290> bqeylw <03327> qxuyl <085> Mhrbal <07650> ytebsn <0834> rsa <0776> Urah <02063> taz <0413> wyla <03068> hwhy <0559> rmayw (34:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} hn {<3739> R-ASF} wmosa {V-AAI-1S} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iakwb {<2384> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} umwn {<4771> P-GP} dwsw {<1325> V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} edeixa {<1166> V-AAI-1S} authn {<846> D-ASF} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} ouk {<3364> ADV} eiseleush {<1525> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |