copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 33:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMereka setia kepada-Mu melebihi segalanya, melebihi orang tua dan sanak saudara. Perintah-perintah-Mu mereka taati, perjanjian-Mu mereka tepati.
TByang berkata tentang ayahnya dan tentang ibunya: aku tidak mengindahkan mereka; ia yang tidak mau kenal saudara-saudaranya dan acuh tak acuh terhadap anak-anaknya. Sebab orang-orang Lewi itu berpegang pada firman-Mu dan menjaga perjanjian-Mu;
FAYHIa menaati perintah-perintah-Mu Dan tidak segan-segan menindak orang yang berdosa, Sekalipun ia ayahnya, ibunya, saudaranya, atau anaknya sendiri.
DRFT_WBTC
TLyang telah berkata kepada ibu bapanya: Aku belum pernah melihat kamu! yang tiada mengenal akan kakak adiknya dan tiada mengetahui anak-anaknya, karena mereka itu memeliharakan segala firman-Mu dan menunggui perjanjian-Mu.
KSI
DRFT_SByang telah berkata dari hal bapanya dan dari hal ibunya aku belum melihat dia tiada pula diakuinya akan saudara-saudaranya dan tiada dikenalnya akan anak-anaknya sendiri karena orang-orang itu telah ingat akan perkataanmu memeliharakan perjanjianmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIalah jang berkata mengenai ajah dan ibunja: "mereka tak kulihat", dan saudara-saudaranja tidak diingatnja, pun anak-anaknja tidak dikenal. Sungguh, mereka memelihara sabdaMu serta mendjaga perdjandjianMu.
TB_ITL_DRFyang berkata <0559> tentang ayahnya <01> dan tentang ibunya <0517>: aku tidak <03808> <03808> mengindahkan <05234> <07200> mereka; ia yang tidak mau <03808> <03808> kenal <03045> saudara-saudaranya <0251> dan acuh tak <03808> acuh <05234> terhadap anak-anaknya <01121>. Sebab <03588> orang-orang Lewi itu berpegang <08104> pada firman-Mu <0565> dan menjaga <05341> perjanjian-Mu <01285>;
TL_ITL_DRFyang telah berkata <0559> kepada ibu <0517> bapanya <01>: Aku belum <03808> pernah melihat <07200> kamu <0853>! yang tiada <03808> <03808> mengenal <03045> <05234> akan <0853> kakak adiknya <0251> dan tiada <03808> <03808> mengetahui <03045> <05234> anak-anaknya <01121>, karena <03588> mereka itu memeliharakan <08104> segala firman-Mu <0565> dan menunggui <05341> perjanjian-Mu <01285>.
AV#Who said <0559> (8802) unto his father <01> and to his mother <0517>, I have not seen <07200> (8804) him; neither did he acknowledge <05234> (8689) his brethren <0251>, nor knew <03045> (8804) his own children <01121>: for they have observed <08104> (8804) thy word <0565>, and kept <05341> (8799) thy covenant <01285>.
BBEWho said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement.
MESSAGEWho said of his father and mother, 'I no longer recognize them.' He turned his back on his brothers and neglected his children, Because he was guarding your sayings and watching over your Covenant.
NKJVWho says of his father and mother, `I have not seen them';Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.
PHILIPS
RWEBSTRWho said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
GWVThey said that they didn't know their father and mother. They didn't recognize their own brothers. They didn't acknowledge their own children. But they obeyed your word and were faithful to the terms of your promise.
NETHe said to his father and mother, “I have not seen him,”* and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
NET33:9 He said to his father and mother, “I have not seen him,”1382

and he did not acknowledge his own brothers

or know his own children,

for they kept your word,

and guarded your covenant.

BHSSTR<05341> wruny <01285> Ktyrbw <0565> Ktrma <08104> wrms <03588> yk <03045> edy <03808> al <01121> *wynb {wnb} <0853> taw <05234> rykh <03808> al <0251> wyxa <0853> taw <07200> wytyar <03808> al <0517> wmalw <01> wybal <0559> rmah (33:9)
LXXMo {<3588> T-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} ouc {<3364> ADV} eoraka {<3708> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} epegnw {<1921> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autou {<846> D-GSM} apegnw {V-AAI-3S} efulaxen {<5442> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} logia {<3051> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} sou {<4771> P-GS} diethrhsen {<1301> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran