ENDE | Tentang Jusuf ia berkata: "Diberkati oleh Jahwe tanahnja dengan karunia utama langit jang mengembun dan tubir jang terletak dibawah; |
TB | Tentang Yusuf ia berkata: "Kiranya negerinya diberkati oleh TUHAN dengan yang terbaik dari langit, dengan air embun, dan dengan air samudera raya yang ada di bawah; |
BIS | Tentang keturunan Yusuf ia berkata: "Semoga tanah mereka diberkati TUHAN dengan hujan, dan dengan air dari bawah bumi. |
FAYH | Mengenai suku Yusuf, Musa berkata, "Kiranya negerinya diberkati oleh TUHAN Dengan karunia-karunia yang terbaik dari langit di atas Dan dari bumi serta laut di bawah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan hal Yusuf katanya: Berkatlah dari pada Tuhan atas tanahnya dengan anugerah yang indah-indah dari langit, dengan embun dan dengan beberapa mata air yang dalam-dalam! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya pula dari hal Yusuf: "Biarlah tanahnya diberkati Allah sebab segala perkara yang indah-indah dari langit sebab embun dan sebab air yang dalam yang mengendap di bawah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tentang Yusuf <03130> ia berkata <0559>: "Kiranya negerinya <0776> diberkati <01288> oleh TUHAN <03068> dengan yang terbaik <04022> dari langit <08064>, dengan air embun <02919>, dan dengan air samudera <08415> raya <07257> yang ada di bawah <08478>; |
TL_ITL_DRF | Maka akan hal Yusuf <03130> katanya <0559>: Berkatlah <01288> dari pada Tuhan <03068> atas tanahnya <0776> dengan anugerah <04022> yang indah-indah dari langit <08064>, dengan embun <02919> dan dengan beberapa mata air <08415> yang dalam-dalam <07257>! |
AV# | And of Joseph <03130> he said <0559> (8804), Blessed <01288> (8794) of the LORD <03068> [be] his land <0776>, for the precious things <04022> of heaven <08064>, for the dew <02919>, and for the deep <08415> that coucheth beneath <07257> (8802), |
BBE | And of Joseph he said, Let the blessing of the Lord be on his land; for the good things of heaven on high, and the deep waters flowing under the earth, |
MESSAGE | Joseph: "Blessed by GOD be his land: The best fresh dew from high heaven, and fountains springing from the depths; |
NKJV | And of Joseph he said: "Blessed of the LORD [is] his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
GWV | About the tribes of Joseph he said, "May the LORD bless their land with water, the best gift heaven can send, with dew and deep springs below the ground. |
NET | Of Joseph he said: May the Lord bless his land with the harvest produced by the sky,* by the dew, and by the depths crouching beneath; |
NET | 33:13 Of Joseph he said:
May the Lord> bless his land
with the harvest produced by the sky,1386 tn Heb “from the harvest of the heavens.” The referent appears to be good crops produced by the rain that falls from the sky. by the dew,
and by the depths crouching beneath;
|
BHSSTR | <08478> txt <07257> tubr <08415> Mwhtmw <02919> ljm <08064> Myms <04022> dgmm <0776> wura <03068> hwhy <01288> tkrbm <0559> rma <03130> Powylw (33:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} iwshf {<2501> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} ap {<575> PREP} eulogiav {<2129> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} wrwn {<5610> N-GPF} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} drosou {N-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} abusswn {<12> N-GPM} phgwn {<4077> N-GPF} katwyen {ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |