TL | Karena telah kuketahui, bahwa kemudian dari pada matiku tak dapat tiada kamu akan membusukkan halmu dan kamu akan menyimpang dari pada jalan yang kusuruh kamu turut, dan perkara yang jahat akan berlaku atas kamu pada kemudian hari, apabila kamu sudah berbuat barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, sebab menggalakkan murkanya dengan perbuatan tanganmu. |
TB | Sebab aku tahu, bahwa sesudah aku mati, kamu akan berlaku sangat busuk dan akan menyimpang dari jalan yang telah kuperintahkan kepadamu. Sebab itu di kemudian hari malapetaka akan menimpa kamu, apabila kamu berbuat yang jahat di mata TUHAN, dan menimbulkan sakit hati-Nya dengan perbuatan tanganmu." |
BIS | Saya tahu bahwa sesudah saya mati, orang-orang itu akan menjadi jahat dan menolak apa yang sudah saya ajarkan kepada mereka. Dan kelak mereka ditimpa bencana, karena membuat TUHAN marah dengan melakukan apa yang dilarang-Nya." |
FAYH | Aku tahu bahwa setelah aku mati kamu akan menajiskan dirimu dan meninggalkan Allah serta segala perintah-Nya. Sesungguhnya pada hari-hari yang mendatang malapetaka akan menimpa kamu karena kamu akan melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN dan membuat Dia sangat murka."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena kuketahui bahwa kemudian dari pada matiku habislah kamu akan merusakkan dirimu serta menyimpang dari pada jalan yang telah kusuruh kamu turut maka akan berlaku atasmu celaka pada kemudian hari sebab kamu mau berbuat jahat kepada pemandangan Allah akan membangkitkan murka-Nya oleh perbuatan tanganmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab aku tahu bahwa, sesudah aku mati, kamu pasti akan berkelakuan buruk serta menjimpang dari djalan jang telah kuperintahkan kepadamu. Oleh sebab itu diwaktu kelak-kemudian malapetaka akan menimpa dirimu, sebab kamu akan membuat apa jang djahat menurut pandangan Jahwe serta menjakiti hatiNja dengan perbuatanmu". |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> aku tahu <03045>, bahwa sesudah <0310> aku mati <04194>, kamu akan berlaku <07843> sangat busuk <07843> dan akan menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> telah kuperintahkan <06680> kepadamu. Sebab <03588> itu di kemudian <0319> hari <03117> malapetaka <07451> akan menimpa <07122> kamu <0853>, apabila <03588> kamu berbuat <06213> yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, dan menimbulkan <03707> sakit hati-Nya dengan perbuatan <04639> tanganmu <03027>." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> telah kuketahui <03045>, bahwa kemudian <0310> dari pada matiku <04194> tak <03588> dapat tiada <07843> kamu akan membusukkan <07843> halmu dan kamu akan menyimpang <05493> dari <04480> pada jalan <01870> yang <0834> kusuruh <06680> kamu <0853> turut <07122>, dan perkara yang jahat <07451> akan berlaku atas kamu pada kemudian <0319> hari <03117>, apabila <03588> kamu sudah berbuat <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>, sebab menggalakkan <03707> murkanya dengan perbuatan <04639> tanganmu <03027>. |
AV# | For I know <03045> (8804) that after <0310> my death <04194> ye will utterly <07843> (8687) corrupt <07843> (8686) [yourselves], and turn aside <05493> (8804) from the way <01870> which I have commanded <06680> (8765) you; and evil <07451> will befall <07122> (8804) you in the latter <0319> days <03117>; because ye will do <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, to provoke him to anger <03707> (8687) through the work <04639> of your hands <03027>. |
BBE | For I am certain that after my death you will give yourselves up to sin, wandering from the way which I have given you; and evil will overtake you in the end, because you will do evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of your hands. |
MESSAGE | I know that after I die you're going to make a mess of things, abandoning the way I commanded, inviting all kinds of evil consequences in the days ahead. You're determined to do evil in defiance of GOD--I know you are--deliberately provoking his anger by what you do." |
NKJV | "For I know that after my death you will become utterly corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days, because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger through the work of your hands." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves], and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
GWV | I know that after I die you will become thoroughly corrupt and turn from the way I have commanded you to live. In the days to come disasters will happen to you because you will make the LORD furious by doing what he considers evil." |
NET | For I know that after I die you will totally* corrupt yourselves and turn away from the path I have commanded you to walk. Disaster will confront you in the days to come because you will act wickedly* before the Lord, inciting him to anger because of your actions.”* |
NET | 31:29 For I know that after I die you will totally1286 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “totally.” corrupt yourselves and turn away from the path I have commanded you to walk. Disaster will confront you in the days to come because you will act wickedly1287 tn Heb “do the evil.” before the Lord>, inciting him to anger because of your actions.”1288 tn Heb “the work of your hands.”
|
BHSSTR | <03027> Mkydy <04639> hvemb <03707> woyekhl <03068> hwhy <05869> ynyeb <07451> erh <0853> ta <06213> wvet <03588> yk <03117> Mymyh <0319> tyrxab <07451> herh <0853> Mkta <07122> tarqw <0853> Mkta <06680> ytywu <0834> rsa <01870> Krdh <04480> Nm <05493> Mtrow <07843> Nwtxst <07843> txsh <03588> yk <04194> ytwm <0310> yrxa <03045> ytedy <03588> yk (31:29) |
LXXM | oida {V-RAI-1S} gar {<1063> PRT} oti {<3754> CONJ} escaton {<2078> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} teleuthv {<5054> N-GSF} mou {<1473> P-GS} anomia {<458> N-DSF} anomhsete {V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} ekklineite {<1578> V-FAI-2P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} sunanthsetai {<4876> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} ta {<3588> T-NPN} kaka {<2556> A-NPN} escaton {<2078> A-ASN} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} oti {<3754> CONJ} poihsete {<4160> V-FAI-2P} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} parorgisai {<3949> V-AAN} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |