ENDE | Namun pada ketika itu Aku sungguh-sungguh akan menjembunjikan wadjahKu, dari sebab segala kedjahatan jang telah mereka lakukan, jakni bahwasanja mereka telah berpaling kepada dewa-dewa lain. |
TB | Tetapi Aku akan menyembunyikan wajah-Ku sama sekali pada waktu itu, karena segala kejahatan yang telah dilakukan mereka: yakni mereka telah berpaling kepada allah lain. |
BIS | Pada waktu itu Aku tak mau menolong mereka, karena mereka telah menyembah ilah-ilah lain dan berbuat jahat. |
FAYH | Aku akan meninggalkan mereka, karena mereka telah berdosa terhadap-Ku dengan menyembah allah-allah lain.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Niscaya pada hari itu Aku menudungkan muka-Ku sebab segala kejahatan yang diperbuatnya, sebab mereka itu telah berpaling dirinya kepada dewa-dewa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari itu Aku akan melindungkan muka-Ku sebab segala kejahatan yang diperbuatnya pada hal orang-orang itu berbalik kepada dewa-dewa orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi Aku <0595> akan menyembunyikan <05641> wajah-Ku <06440> sama sekali <05640> pada waktu <03117> itu <01931>, karena <05921> segala <03605> kejahatan <07451> yang <0834> telah dilakukan <06213> mereka: yakni mereka telah berpaling <06437> kepada <0413> allah <0430> lain <0312>. |
TL_ITL_DRF | Niscaya <0595> pada hari <03117> itu Aku <0595> menudungkan <05640> muka-Ku <06440> <05641> sebab <05921> segala <03605> kejahatan <07451> yang <0834> diperbuatnya <06213>, sebab <03588> mereka itu telah berpaling <06437> dirinya kepada <0413> dewa-dewa <0312>. |
AV# | And I will surely <05641> (8687) hide <05641> (8686) my face <06440> in that day <03117> for all the evils <07451> which they shall have wrought <06213> (8804), in that <03588> they are turned <06437> (8804) unto other <0312> gods <0430>. |
BBE | Truly, my face will be turned away from them in that day, because of all the evil they have done in going after other gods. |
MESSAGE | But I'll stay out of their lives, keep looking the other way because of all their evil: they took up with other gods! |
NKJV | "And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done, in that they have turned to other gods. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned to other gods. |
GWV | On that day I will certainly turn away from them because of all the evil they've done in turning to other gods. |
NET | But I will certainly* hide myself at that time because of all the wickedness they* will have done by turning to other gods. |
NET | 31:18 But I will certainly1266 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “certainly.” hide myself at that time because of all the wickedness they1267 tn Heb “he.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “they.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16. will have done by turning to other gods.
|
BHSSTR | <0312> Myrxa <0430> Myhla <0413> la <06437> hnp <03588> yk <06213> hve <0834> rsa <07451> herh <03605> lk <05921> le <01931> awhh <03117> Mwyb <06440> ynp <05641> rytoa <05640> rtoh <0595> yknaw (31:18) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} apostrofh {N-DSF} apostreqw {<654> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} dia {<1223> PREP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} kakiav {<2549> N-APF} av {<3739> R-APF} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} yeouv {<2316> N-APM} allotriouv {<245> A-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |