ENDE | Maka pada hari itu murkaKu akan berkobar-kobar terhadap mereka. Aku akan meninggalkan mereka dan menjembunjikan wadjahKu dari mereka, sehingga mereka mendjadi musnah karena tertimpa banjak malapetaka dan kesesakan. Adapun pada hari itu mereka akan berkata: "Bukankah ini sebabnja malapetaka itu menghinggapi diri kita, jaitu bahwa Allah kita tidak ada lagi ditengah-tengah kita?" |
TB | Pada waktu itu murka-Ku akan bernyala-nyala terhadap mereka, Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan wajah-Ku terhadap mereka, sehingga mereka termakan habis dan banyak kali ditimpa malapetaka serta kesusahan. Maka pada waktu itu mereka akan berkata: Bukankah malapetaka itu menimpa kita, oleh sebab Allah kita tidak ada di tengah-tengah kita? |
BIS | Kalau itu terjadi, kemarahan-Ku akan meluap terhadap mereka. Mereka akan Kutinggalkan dan Kubinasakan. Banyak bencana dahsyat akan menimpa mereka, lalu mereka akan sadar bahwa semua itu terjadi karena Aku, Allah mereka, tidak lagi menyertai mereka. |
FAYH | Maka murka-Ku akan berkobar-kobar terhadap mereka; Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka. Mereka akan dibinasakan. Mereka akan ditimpa oleh malapetaka dan kesusahan, sehingga mereka akan berkata, 'Allah sudah tidak ada di tengah-tengah kita lagi!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau pada hari itu murka-Ku bernyala-nyala, dan Akupun meninggalkan mereka itu dan menudungkan muka-Ku dari padanya, sehingga mereka itu dimakan habis dan beberapa bala yang besar-besar dan beberapa kesukaran datang atasnya, maka pada hari itu barangkali akan katanya: Bukankah demikian, sebab Allah kita tiada di antara kita, maka segala celaka ini datang atas kita? |
KSI | |
DRFT_SB | Barulah pada hari itu murka-Ku akan bernyala atas orang-orang itu maka Aku akan meninggalkan dia serta melindungkan muka-Ku dari padanya maka iapun akan dimakan habis dan beberapa celaka dan kesusahan akan datang ke atasnya sehingga pada hari itu ia akan berkata: Bukankah segala celaka ini telah datang ke atas kita sebab Tuhan kita tiada lagi di antara kita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <03117> itu <01931> murka-Ku <02734> akan bernyala-nyala <0639> terhadap <02734> mereka, Aku akan meninggalkan <05800> mereka dan menyembunyikan <05641> wajah-Ku <06440> terhadap mereka <01992>, sehingga <01961> mereka termakan habis <0398> dan banyak <07227> kali ditimpa <04672> malapetaka <07451> serta kesusahan <06869>. Maka pada waktu <03117> itu <01931> mereka akan berkata <0559>: Bukankah <03808> malapetaka <07451> itu <0428> menimpa <04672> <05921> kita, oleh sebab <03588> Allah <0430> kita tidak <0369> ada di tengah-tengah <07130> kita? |
TL_ITL_DRF | Maka <02734> jikalau pada hari <03117> itu murka-Ku <0639> bernyala-nyala <02734>, dan Akupun meninggalkan <05800> mereka itu dan menudungkan <05641> muka-Ku <06440> dari padanya, sehingga mereka <01992> itu dimakan <0398> habis dan beberapa <04672> bala <07451> yang besar-besar <07227> dan beberapa kesukaran <06869> datang atasnya, maka pada hari <03117> itu barangkali akan katanya <0559>: Bukankah <03808> demikian, sebab <03588> Allah <0430> kita tiada <0369> di antara <07130> kita <04672>, maka segala celaka <07451> ini <0428> datang atas kita? |
AV# | Then my anger <0639> shall be kindled <02734> (8804) against them in that day <03117>, and I will forsake <05800> (8804) them, and I will hide <05641> (8689) my face <06440> from them, and they shall be devoured <0398> (8800), and many <07227> evils <07451> and troubles <06869> shall befall <04672> (8804) them; so that they will say <0559> (8804) in that day <03117>, Are not these evils <07451> come <04672> (8804) upon us, because our God <0430> [is] not among <07130> us? {befall: Heb. find} |
BBE | In that day my wrath will be moved against them, and I will be turned away from them, veiling my face from them, and destruction will overtake them, and unnumbered evils and troubles will come on them; so that in that day they will say, Have not these evils come on us because our God is not with us? |
MESSAGE | I'll get angry, oh so angry! I'll walk off and leave them on their own, won't so much as look back at them. Then many calamities and disasters will devastate them because they are defenseless. They'll say, 'Isn't it because our God wasn't here that all this evil has come upon us?' |
NKJV | "Then My anger shall be aroused against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured. And many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, `Have not these evils come upon us because our God [is] not among us?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Have not these evils come upon us, because our God [is] not among us? |
GWV | On that day I will become angry with them. I will abandon them and turn away from them. They will be destroyed, and many terrible disasters will happen to them. On that day they will ask, 'Haven't these disasters happened to us because our God isn't with us?' |
NET | At that time* my anger will erupt against them* and I will abandon them and hide my face from them until they are devoured. Many disasters and distresses will overcome* them* so that they* will say at that time, ‘Have not these disasters* overcome us* because our* God is not among us*?’ |
NET | 31:17 At that time1257 tn Heb “on that day.” This same expression also appears later in the verse and in v. 18. my anger will erupt against them1258 tn Heb “him.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “them.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16. and I will abandon them and hide my face from them until they are devoured. Many disasters and distresses will overcome1259 tn Heb “find,” “encounter.” them1260 tn Heb “him.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “them.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16. so that they1261 tn Heb “he.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “they.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16. will say at that time, ‘Have not these disasters1262 tn Heb “evils.” overcome us1263 tn Heb “me.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “us,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style. because our1264 tn Heb “my.” God is not among us1265 tn Heb “me.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “us,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style. ?’
|
BHSSTR | <0428> hlah <07451> twerh <04672> ynwaum <07130> ybrqb <0430> yhla <0369> Nya <03588> yk <05921> le <03808> alh <01931> awhh <03117> Mwyb <0559> rmaw <06869> twruw <07227> twbr <07451> twer <04672> whaumw <0398> lkal <01961> hyhw <01992> Mhm <06440> ynp <05641> ytrtohw <05800> Mytbzew <01931> awhh <03117> Mwyb <0> wb <0639> ypa <02734> hrxw (31:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} orgisyhsomai {<3710> V-FPI-1S} yumw {<2372> N-DSM} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} kataleiqw {<2641> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} apostreqw {<654> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} katabrwma {N-NSN} kai {<2532> CONJ} eurhsousin {<2147> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} kaka {<2556> A-NPN} polla {<4183> A-NPN} kai {<2532> CONJ} yliqeiv {<2347> N-NPF} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} dioti {<1360> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} eurosan {<2147> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} ta {<3588> T-NPN} kaka {<2556> A-NPN} tauta {<3778> D-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |