copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 30:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISmaka TUHAN Allahmu akan mengasihani kamu. Kamu akan dibawa-Nya kembali dari bangsa-bangsa di mana kamu diceraiberaikan, dan dijadikan makmur kembali.
TBmaka TUHAN, Allahmu, akan memulihkan keadaanmu dan akan menyayangi engkau. Ia akan mengumpulkan engkau kembali dari segala bangsa, ke mana TUHAN, Allahmu, telah menyerakkan engkau.
FAYHmaka TUHAN, Allahmu, akan menyelamatkan kamu dari penawanan. Ia akan mengasihani kamu dan Ia akan datang untuk mengumpulkan kamu dari antara semua bangsa tempat Ia akan mencerai-beraikan kamu.
DRFT_WBTC
TLMaka Tuhan, Allahmu, akan mengubahkan hal ketawananmu serta mengasihankan kamu, maka Iapun akan menghimpunkan kamu dari antara segala bangsa, yang kamu telah dibuang oleh Tuhan, Allahmu, kepadanya.
KSI
DRFT_SBmaka pada masa itu Tuhanmu Allah itu akan mengembalikan hal tawananmu serta mengasihani engkau maka Iapun akan kembali serta menghimpunkan engkau dari antara segala bangsa barang dimana engkau telah dicerai-beraikan oleh Tuhanmu Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka Jahwe Allahmu akan membalikkan pula nasibmu dan mengasihani engkau. Ia akan mengumpulkan dikau kembali dari bangsa-bangsa siapapun djua, tempat engkau disebarkan oleh Jahwe Allahmu.
TB_ITL_DRFmaka <07725> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan memulihkan <07725> <07725> keadaanmu <07622> dan akan menyayangi <07355> engkau. Ia akan mengumpulkan <06908> engkau kembali <07725> dari segala <03605> bangsa <05971>, ke mana <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah menyerakkan <06327> engkau.
TL_ITL_DRFMaka Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan mengubahkan <07725> hal ketawananmu <07622> serta mengasihankan <07355> kamu, maka Iapun <07725> akan menghimpunkan <06908> kamu dari antara segala <03605> bangsa <05971>, yang kamu telah <0834> dibuang <06327> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadanya <08033>.
AV#That then the LORD <03068> thy God <0430> will turn <07725> (8804) thy captivity <07622>, and have compassion <07355> (8765) upon thee, and will return <07725> (8804) and gather <06908> (8765) thee from all the nations <05971>, whither the LORD <03068> thy God <0430> hath scattered <06327> (8689) thee.
BBEThen the Lord will have pity on you, changing your fate, and taking you back again from among all the nations where you have been forced to go.
MESSAGEGOD, your God, will restore everything you lost; he'll have compassion on you; he'll come back and pick up the pieces from all the places where you were scattered.
NKJV"that the LORD your God will bring you back from captivity, and have compassion on you, and gather you again from all the nations where the LORD your God has scattered you.
PHILIPS
RWEBSTRThat then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, where the LORD thy God hath scattered thee.
GWVhe will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you from all the nations of the world where he will scatter you.
NETthe Lord your God will reverse your captivity and have pity on you. He will turn and gather you from all the peoples among whom he* has scattered you.
NET30:3 the Lord your God will reverse your captivity and have pity on you. He will turn and gather you from all the peoples among whom he1216 has scattered you.
BHSSTR<08033> hms <0430> Kyhla <03068> hwhy <06327> Kuyph <0834> rsa <05971> Mymeh <03605> lkm <06908> Kubqw <07725> bsw <07355> Kmxrw <07622> Ktwbs <0853> ta <0430> Kyhla <03068> hwhy <07725> bsw (30:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} iasetai {<2390> V-FMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} elehsei {<1653> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} palin {<3825> ADV} sunaxei {<4863> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} eiv {<1519> PREP} ouv {<3739> R-APM} dieskorpisen {<1287> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} ekei {<1563> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran