TB | karena pada hari ini aku memerintahkan kepadamu untuk mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya dan berpegang pada perintah, ketetapan dan peraturan-Nya, supaya engkau hidup dan bertambah banyak dan diberkati oleh TUHAN, Allahmu, di negeri ke mana engkau masuk untuk mendudukinya. | BIS | Hari ini aku memerintahkan kamu untuk mencintai TUHAN Allahmu dan taat kepada-Nya serta melakukan segala hukum dan perintah-Nya supaya kamu makmur dan menjadi bangsa yang besar. TUHAN Allahmu akan memberkati kamu di negeri yang tak lama lagi kamu duduki. | FAYH | Pada hari ini aku telah memerintahkan kepadamu supaya kamu mengasihi TUHAN, Allahmu, mengikuti jalan-jalan-Nya, dan berpegang pada segala perintah-Nya, peraturan-Nya, dan hukum-Nya, maka kamu akan hidup dan menjadi bangsa yang besar, dan TUHAN, Allahmu, akan memberkati kamu serta negeri yang akan segera kamu miliki.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sebab itu pada hari ini aku menyuruh kamu mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dan berjalan pada jalan-Nya dan melakukan hukum-Nya dan undang-undang-Nya dan segala syariat-Nya, supaya boleh kamu hidup dan kamu diperbanyakkan, dan diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu dalam negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan milik pusaka. | KSI | | DRFT_SB | pada hal hari ini juga aku menyuruh engkau mengasihi Tuhanmu Allah dan menurut segala jalan-Nya serta memeliharakan segala firman-Nya dan hukum-Nya dan undang-undang-Nya supaya engkau hidup dan bertambah-tambah dan supaya engkau diberkati oleh Tuhanmu Allah di tanah tempat engkau akan masuk mengambil dia. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dengan mentjintai Jahwe Allahmu dengan melangkah didjalan-djalanNja dan dengan berpegang pada perintah-perintahNja, ketetapan-ketetapan serta keputusan-keputusanNja, menurut apa jang kuperintahkan kepadamu hari ini, hidupmu akan terdjamin, engkau akan bertambah banjak, pun pula Jahwe Allahmu, akan memberkati engkau dinegeri jang kautudju akan kaududuki. | TB_ITL_DRF | karena <0834> pada hari <03117> ini aku <0595> memerintahkan <06680> kepadamu untuk <03117> mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan hidup <01980> menurut jalan <01870> yang ditunjukkan-Nya dan berpegang <08104> pada perintah <04687>, ketetapan <02708> dan peraturan-Nya <04941>, supaya engkau hidup <02421> dan bertambah <07235> banyak dan diberkati <01288> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di negeri <0776> ke mana <0834> engkau <0859> masuk <0935> untuk mendudukinya <03423>. | TL_ITL_DRF | Maka sebab <0834> itu pada hari <03117> ini aku <0595> menyuruh <06680> kamu mengasihi <0157> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan berjalan <01980> pada jalan-Nya <01870> dan melakukan <08104> hukum-Nya <04687> dan undang-undang-Nya <02708> dan segala syariat-Nya <04941>, supaya boleh kamu hidup <02421> dan kamu diperbanyakkan <07235>, dan diberkati <01288> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan kamu dalam negeri <0776> yang <0834> kamu tuju <0935> <0859> sekarang hendak mengambil <08033> dia akan milik <03423> pusaka. | AV# | In that I command <06680> (8764) thee this day <03117> to love <0157> (8800) the LORD <03068> thy God <0430>, to walk <03212> (8800) in his ways <01870>, and to keep <08104> (8800) his commandments <04687> and his statutes <02708> and his judgments <04941>, that thou mayest live <02421> (8804) and multiply <07235> (8804): and the LORD <03068> thy God <0430> shall bless <01288> (8765) thee in the land <0776> whither thou goest <0935> (8802) to possess <03423> (8800) it. | BBE | In giving you orders today to have love for the Lord your God, to go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions, so that you may have life and be increased, and that the blessing of the Lord your God may be with you in the land where you are going, the land of your heritage. | MESSAGE | And I command you today: Love GOD, your God. Walk in his ways. Keep his commandments, regulations, and rules so that you will live, really live, live exuberantly, blessed by GOD, your God, in the land you are about to enter and possess. | NKJV | "in that I command you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commandments, His statutes, and His judgments, that you may live and multiply; and the LORD your God will bless you in the land which you go to possess. | PHILIPS | | RWEBSTR | In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land where thou goest to possess it. | GWV | This is what I'm commanding you today: Love the LORD your God, follow his directions, and obey his commands, laws, and rules. Then you will live, your population will increase, and the LORD your God will bless you in the land that you're about to enter and take possession of. | NET | What* I am commanding you today is to love the Lord your God, to walk in his ways, and to obey his commandments, his statutes, and his ordinances. Then you will live and become numerous and the Lord your God will bless you in the land which you are about to possess.* | NET | 30:16 What1231 tc A number of LXX mss> insert before this verse, “if you obey the commandments of the Lord> your God,” thus translating אֲשֶׁר (’asher) as “which” and the rest as “I am commanding you today, to love,” etc., “then you will live,” etc. I am commanding you today is to love the Lord> your God, to walk in his ways, and to obey his commandments, his statutes, and his ordinances. Then you will live and become numerous and the Lord> your God will bless you in the land which you are about to possess.1232 tn Heb “which you are going there to possess it.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
| BHSSTR | <03423> htsrl <08033> hms <0935> ab <0859> hta <0834> rsa <0776> Urab <0430> Kyhla <03068> hwhy <01288> Kkrbw <07235> tybrw <02421> tyyxw <04941> wyjpsmw <02708> wytqxw <04687> wytwum <08104> rmslw <01870> wykrdb <01980> tkll <0430> Kyhla <03068> hwhy <0853> ta <0157> hbhal <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa (30:16) | LXXM | ean {<1437> CONJ} eisakoushv {<1522> V-AAS-2S} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} av {<3739> R-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} agapan {<25> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} pasaiv {<3956> A-DPF} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} autou {<846> D-GSM} fulassesyai {<5442> V-PMN} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} kriseiv {<2920> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} zhsesye {<2198> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} polloi {<4183> A-NPM} esesye {<1510> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} eisporeuh {<1531> V-PMI-2S} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} authn {<846> D-ASF} | IGNT | | WH | | TR | |
|