TB | Juga tidak di seberang laut tempatnya, sehingga engkau berkata: Siapakah yang akan menyeberang ke seberang laut untuk mengambilnya bagi kita dan memperdengarkannya kepada kita, supaya kita melakukannya? |
BIS | Tempatnya bukan juga di seberang laut, sehingga kamu bertanya, 'Siapa akan ke seberang laut untuk mengambilnya bagi kita, supaya kita dapat mendengar dan mentaatinya?' |
FAYH | bukan pula di seberang samudera, yang begitu jauh sehingga tidak ada orang yang dapat membawa pesannya kepadamu;
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi bukan ia itu di seberang laut, sehingga boleh kata orang: Siapa gerangan akan menyeberang laut karena kita dan mengambil dia akan kita, supaya diperdengarkannya kita dan supaya kita dapat melakukan dia? |
KSI | |
DRFT_SB | Dan bukannya yaitu di seberang laut sehingga engkau akan berkata siapa yang akan menyeberang laut karena kita lalu membawa kepada kita sehingga kita diberi mendengar supaya kita melakukan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukan pula diseberang laut adanja, sehingga engkau berkata kiranja: 'Siapakah jang akan mengarung keseberang laut untuk mengambilnja bagi kita serta memperdengarkannja kepada kita, agar kita dapat melaksanakannja?' |
TB_ITL_DRF | Juga tidak <03808> di seberang <05676> laut <03220> tempatnya <01931>, sehingga engkau berkata <0559>: Siapakah <04310> yang akan menyeberang <05674> ke <0413> seberang <05676> laut <03220> untuk mengambilnya <03947> bagi <0> kita dan memperdengarkannya <08085> kepada kita, supaya <0853> kita melakukannya <06213>? |
TL_ITL_DRF | Dan lagi bukan <03808> ia itu di seberang <05676> laut <03220>, sehingga <01931> boleh kata <0559> orang: Siapa <04310> gerangan akan menyeberang <05674> laut <03220> karena kita <05676> dan mengambil <03947> dia akan <0853> kita, supaya diperdengarkannya kita <08085> <05676> dan supaya kita <05676> dapat melakukan <06213> dia? |
AV# | Neither [is] it beyond <05676> the sea <03220>, that thou shouldest say <0559> (8800), Who shall go <05674> (8799) over <05676> the sea <03220> for us, and bring <03947> (8799) it unto us, that we may hear <08085> (8686) it, and do <06213> (8799) it? |
BBE | And they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them? |
MESSAGE | And it's not across the ocean--you don't have to send sailors out to get it, bring it back, and then explain it before you can live it. |
NKJV | "Nor [is] it beyond the sea, that you should say, `Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it? |
GWV | This command isn't on the other side of the sea. You don't have to ask, "Who will cross the sea to get it for us so that we can hear it and obey it?" |
NET | And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?” |
NET | 30:13 And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
|
BHSSTR | <06213> hnvenw <0853> hta <08085> wnemsyw <0> wnl <03947> hxqyw <03220> Myh <05676> rbe <0413> la <0> wnl <05674> rbey <04310> ym <0559> rmal <01931> awh <03220> Myl <05676> rbem <03808> alw (30:13) |
LXXM | oude {<3761> CONJ} peran {<4008> ADV} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} estin {<1510> V-PAI-3S} legwn {<3004> V-PAPNS} tiv {<5100> I-NSM} diaperasei {<1276> V-FAI-3S} hmin {<1473> P-DP} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} peran {<4008> ADV} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} kai {<2532> CONJ} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} hmin {<1473> P-DP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} akousthn {A-ASF} hmin {<1473> P-DP} poihsei {<4160> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} poihsomen {<4160> V-FAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |