SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 3:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi TUHAN murka terhadap aku oleh karena kamu dan tidaklah mendengarkan permohonanku. TUHAN berfirman kepadaku: Cukup! Jangan lagi bicarakan perkara itu dengan Aku.
BISTetapi kamu telah menyebabkan TUHAN marah kepada saya sehingga Ia tak mau mengabulkan permohonan saya. Sebaliknya TUHAN berkata, 'Cukuplah, Musa, jangan kausebutkan soal itu lagi!
FAYH"Tetapi TUHAN murka terhadap aku karena kamu dan tidak mengizinkan aku untuk menyeberang. TUHAN berfirman kepadaku, 'Jangan bicara lagi mengenai hal itu.
DRFT_WBTC
TLTetapi sangat murkalah Tuhan akan daku sebab kamu, maka tiada diluluskan-Nya permintaanku, melainkan firman Tuhan kepadaku: Cukuplah bagimu! Janganlah kausebutkan perkara itu lagi kepada-Ku!
KSI
DRFT_SBTetapi murkalah Allah akan daku oleh sebab kamu maka tiada diluluskan-Nya permintaanku maka firman Allah kepadaku: Cukuplah bagimu janganlah engkau sebutkan perkara itu lagi kepada-Ku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi Jahwe murka terhadapku karena kamu dan tidak mendengarkan daku. Sabda Jahwe kepadaku: "Tjukup mengenai hal itu! Djangan kau bitjarakan lagi perkara ini dengan Daku.
TB_ITL_DRFTetapi <05674> TUHAN <03068> murka terhadap aku oleh <04616> karena kamu dan tidaklah <03808> mendengarkan <08085> permohonanku <0413>. TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Cukup <07227>! Jangan <0408> lagi <03254> bicarakan <01696> perkara <01697> itu dengan Aku.
TL_ITL_DRFTetapi sangat murkalah <05674> Tuhan <03068> akan daku <0> sebab kamu, maka tiada <03808> diluluskan-Nya <04616> permintaanku <08085>, melainkan firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>: Cukuplah <07227> bagimu <0>! Janganlah <0408> kausebutkan <03254> perkara <01697> itu lagi <05750> <01696> kepada-Ku <0413>!
AV#But the LORD <03068> was wroth <05674> (8691) with me for your sakes, and would not hear <08085> (8804) me: and the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Let it suffice <07227> thee; speak <01696> (8763) no more <03254> (8686) unto me of this matter <01697>.
BBEBut the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.
MESSAGEBut GOD was still angry with me because of you. He wouldn't listen. He said, "Enough of that. Not another word from you on this.
NKJV"But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me. So the LORD said to me: `Enough of that! Speak no more to Me of this matter.
PHILIPS
RWEBSTRBut the LORD was angry with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice thee; speak no more to me of this matter.
GWVThe LORD was angry with me because of you, so he wouldn't listen to me. He said, "That's enough out of you! Don't talk to me anymore about this.
NETBut the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he* said to me, “Enough of that!* Do not speak to me anymore about this matter.
NET3:26 But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he187 said to me, “Enough of that!188 Do not speak to me anymore about this matter.
BHSSTR<02088> hzh <01697> rbdb <05750> dwe <0413> yla <01696> rbd <03254> Powt <0408> la <0> Kl <07227> br <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw <0413> yla <08085> ems <03808> alw <04616> Mkneml <0> yb <03068> hwhy <05674> rbetyw (3:26)
LXXMkai {<2532> CONJ} upereiden {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} eme {<1473> P-AS} eneken {PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ikanousyw {<2427> V-PMD-3S} soi {<4771> P-DS} mh {<3165> ADV} prosyhv {<4369> V-AAS-2S} eti {<2089> ADV} lalhsai {<2980> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA