copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 3:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu saya berkata kepada Yosua: Engkau telah melihat segala yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap Sihon dan Og, kedua raja itu. Begitu juga Ia akan memperlakukan setiap raja yang kaurebut tanahnya.
TBDan kepada Yosua kuperintahkan pada waktu itu, demikian: Matamu sendirilah yang melihat segala yang dilakukan TUHAN, Allahmu, terhadap kedua raja itu. Demikianlah akan dilakukan TUHAN terhadap segala kerajaan, ke mana engkau pergi.
FAYH"Kemudian aku berkata kepada Yosua, 'Engkau telah melihat apa yang telah dilakukan Allah terhadap kedua raja itu. Hal yang sama akan dilakukan-Nya terhadap semua kerajaan di seberang Sungai Yordan.
DRFT_WBTC
TLMaka kepada Yusakpun pesanku pada masa itu demikian: Matamu sendiri telah melihat segala perkara yang diperbuat Tuhan, Allahmu, akan kedua orang raja ini, maka demikianpun kelak diperbuat Tuhan akan segala kerajaan yang kamu akan menyeberang kepadanya.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu juga aku telah berpesan kepada Yosua demikian: Bahwa matamulah yang telah melihat segala yang dilakukan Tuhanmu Allah atas raja kedua ini maka demikianlah kelak dilakukan Allah atas segala kerajaan yang kepadanya juga kamu akan menyeberang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada saat itu pula kuperintahkan kepada Josjua: "Dengan mata sendiri engkau telah melihat semua jang telah diperbuat Jahwe Allahmu kepada kedua radja itu. Demikianpun akan diperbuat Jahwe terhadap segala keradjaan jang akan kau lalui.
TB_ITL_DRFDan kepada Yosua <03091> kuperintahkan <06680> pada waktu <06256> itu <01931>, demikian <0559>: Matamu <05869> sendirilah yang melihat <07200> segala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, terhadap kedua <08147> raja <04428> itu <0428>. Demikianlah <03651> akan dilakukan <06213> TUHAN <03068> terhadap segala <03605> kerajaan <04467>, ke mana <0834> engkau <0859> pergi <05674>.
TL_ITL_DRFMaka kepada Yusakpun <03091> pesanku <06680> pada masa <06256> itu demikian <0559>: Matamu <05869> sendiri telah melihat <07200> segala perkara <03605> yang <0834> diperbuat <06213> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan kedua <08147> orang raja <04428> ini <0428>, maka demikianpun <03651> kelak diperbuat <06213> Tuhan <03068> akan segala <03605> kerajaan <04467> yang <0834> kamu <0859> akan menyeberang <05674> kepadanya <08033>.
AV#And I commanded <06680> (8765) Joshua <03091> at that time <06256>, saying <0559> (8800), Thine eyes <05869> have seen <07200> (8802) all that the LORD <03068> your God <0430> hath done <06213> (8804) unto these two <08147> kings <04428>: so shall the LORD <03068> do <06213> (8799) unto all the kingdoms <04467> whither thou passest <05674> (8802).
BBEAnd I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come.
MESSAGEI commanded Joshua at that time, "You've seen with your own two eyes everything GOD, your God, has done to these two kings. GOD is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you're headed.
NKJV"And I commanded Joshua at that time, saying, `Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so will the LORD do to all the kingdoms through which you pass.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where thou passest.
GWVI also gave Joshua this command: "You have seen with your own eyes everything that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you're going.
NETI also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he* will do the same to all the kingdoms where you are going.*
NET3:21 I also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he181 will do the same to all the kingdoms where you are going.182
BHSSTR<08033> hms <05674> rbe <0859> hta <0834> rsa <04467> twklmmh <03605> lkl <03068> hwhy <06213> hvey <03651> Nk <0428> hlah <04428> Myklmh <08147> ynsl <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06213> hve <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <07200> tarh <05869> Kynye <0559> rmal <01931> awhh <06256> teb <06680> ytywu <03091> ewswhy <0853> taw (3:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} ihsoi {<2424> N-PRI} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} ewrakasin {<3708> V-RAI-3P} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} toiv {<3588> T-DPM} dusi {<1417> N-NUI} basileusi {<935> N-DPM} toutoiv {<3778> D-DPM} outwv {<3778> ADV} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} basileiav {<932> N-APF} ef {<1909> PREP} av {<3739> R-APF} su {<4771> P-NS} diabaineiv {<1224> V-PAI-2S} ekei {<1563> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran