BIS | Bantulah orang-orang sebangsamu sampai mereka menduduki tanah yang akan diberikan TUHAN Allahmu kepada mereka di sebelah barat Sungai Yordan, dan sampai TUHAN memperkenankan mereka hidup dengan tentram di sana, seperti yang dilakukan-Nya bagimu di sini. Baru sesudah itu kamu boleh kembali ke tanah milikmu yang telah saya berikan kepadamu. |
TB | sampai TUHAN mengaruniakan keamanan kepada saudara-saudaramu seperti kepadamu, dan merekapun memiliki negeri, yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepada mereka di seberang sungai Yordan. Sesudah itu bolehlah kamu pulang, masing-masing ke tanah miliknya yang telah kuberikan kepadamu. |
FAYH | setelah TUHAN memberikan kemenangan kepada suku-suku yang lain juga. Sesudah mereka menaklukkan negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepada mereka di seberang Sungai Yordan, barulah kamu boleh kembali ke mari ke tanah milikmu masing-masing.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | yaitu sampai sudah dikaruniakan Tuhan sentosa akan segala saudaramu seperti akan kamupun, supaya mereka itupun mempusakai tanah yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadanya di seberang Yarden, kemudian baharu hendaklah kamu kembali masing-masing kepada milik pusakanya, yang telah kukaruniakan kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga Allah telah memberi perhentian kepada segala saudaramu seperti kepada kamupun maka iapun akan dapat mempunyai tanah yang dikaruniakan kepadanya oleh Tuhanmu Allah itu di seberang Yordan kemudian baru kamu akan kembali masing-masing kepada miliknya sendiri yang telah kukaruniakan kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sampai waktu Jahwe telah memberikan tempat jang aman djuga kepada saudara-saudaramu seperti kepada kamu sendiri, dan sampai mereka djuga menduduki negeri jang akan dianugerahkan kepada mereka diseberang Jarden oleh Jahwe Allahmu. Kemudian bolehlah kamu pulang, masing-masing kemilikpusakanja jang telah kuberikan kepadamu". |
TB_ITL_DRF | sampai <05704> TUHAN <03068> mengaruniakan <05117> keamanan <03068> kepada saudara-saudaramu <0251> seperti kepadamu <0>, dan merekapun <01571> memiliki <03423> negeri <0776>, yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepada <05414> mereka <01992> di seberang <05676> sungai Yordan <03383>. Sesudah itu bolehlah kamu pulang <07725>, masing-masing <0376> ke tanah miliknya <03425> yang <0834> telah kuberikan <05414> kepadamu <0>. |
TL_ITL_DRF | yaitu sampai <05704> sudah <0834> dikaruniakan <05117> Tuhan <03068> sentosa akan segala saudaramu <0251> seperti akan kamupun <01571>, supaya mereka <01992> itupun <01571> mempusakai <03423> tanah <0776> yang <0834> dikaruniakan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadanya <01992> <05414> di seberang <05676> Yarden <03383>, kemudian baharu hendaklah kamu kembali <07725> masing-masing <0376> kepada milik pusakanya <03425>, yang telah <0834> kukaruniakan <05414> kepadamu <0>. |
AV# | Until the LORD <03068> have given rest <05117> (8686) unto your brethren <0251>, as well as unto you, and [until] they also possess <03423> (8804) the land <0776> which the LORD <03068> your God <0430> hath given <05414> (8802) them beyond <05676> Jordan <03383>: and [then] shall ye return <07725> (8804) every man <0376> unto his possession <03425>, which I have given <05414> (8804) you. |
BBE | Till the Lord has given rest to your brothers as to you, and till they have taken for themselves the land which the Lord your God is giving them on the other side of Jordan: then you may go back, every man of you, to the heritage which I have given you. |
MESSAGE | until GOD secures living space for your brothers as he has for you and they have taken possession of the country west of the Jordan that GOD, your God, is giving them. After that, each man may return to the land I've given you here." |
NKJV | `until the LORD has given rest to your brethren as to you, and they also possess the land which the LORD your God is giving them beyond the Jordan. Then each of you may return to his possession which I have given you.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Until the LORD shall have given rest to your brethren, as well as to you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man to his possession, which I have given you. |
GWV | Your soldiers will go with the other Israelites until they take possession of the land the LORD your God is giving them on the other side of the Jordan River. Then they will have a place to rest as you have. After that each of you may go back to the land I gave you." |
NET | You must fight* until the Lord gives your countrymen victory* as he did you and they take possession of the land that the Lord your God is giving them on the other side of the Jordan River. Then each of you may return to his own territory that I have given you.” |
NET | 3:20 You must fight179 tn The words “you must fight” are not present in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. until the Lord> gives your countrymen victory180 tn Heb “gives your brothers rest.” as he did you and they take possession of the land that the Lord> your God is giving them on the other side of the Jordan River. Then each of you may return to his own territory that I have given you.”
|
BHSSTR | <0> Mkl <05414> yttn <0834> rsa <03425> wtsryl <0376> sya <07725> Mtbsw <03383> Ndryh <05676> rbeb <01992> Mhl <05414> Ntn <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <01992> Mh <01571> Mg <03423> wsryw <0> Mkk <0251> Mkyxal <03068> hwhy <05117> xyny <0834> rsa <05704> de (3:20) |
LXXM | ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} katapaush {<2664> V-AAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} umwn {<4771> P-GP} wsper {<3746> ADV} kai {<2532> ADV} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} kataklhronomhsousin {V-FAI-3P} kai {<2532> ADV} outoi {<3778> D-NPM} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} didwsin {<1325> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} peran {<4008> ADV} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-NSM} kai {<2532> CONJ} epanastrafhsesye {V-FPI-2P} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} autou {<846> D-GSM} hn {<3739> R-ASF} edwka {<1325> V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |