TL_ITL_DRF | Bahwa roti <03899> tiada <03808> kamu makan <0398> dan air anggur <03196> atau minuman pedaspun <07941> tiada <03808> kamu minum <08354>, supaya <04616> diketahui <03045> olehmu, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. |
TB | Roti tidak kamu makan, anggur atau minuman yang memabukkan tidak kamu minum--supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu. |
BIS | Kamu tidak mempunyai roti untuk makanan, air anggur atau minuman keras, tetapi TUHAN memberi segala yang kamu perlukan supaya kamu tahu bahwa Dialah TUHAN Allahmu. |
FAYH | Ia tidak membiarkan kamu menetap di suatu tempat untuk menanam gandum bagi rotimu atau untuk menanam pohon anggur bagi air anggur dan minuman keras, supaya kamu sadar bahwa TUHAN, Allahmu, Dialah yang memelihara kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa roti tiada kamu makan dan air anggur atau minuman pedaspun tiada kamu minum, supaya diketahui olehmu, bahwa Akulah Tuhan, Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka belum kamu makan roti dan belum juga kamu minum air anggur atau minuman yang keras supaya kamu mengetahui bahwa Akulah Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (29-5) Roti tiada pada kamu untuk dimakan, dan tiada anggur atau arak untuk diminum, supaja insjaflah kamu bahwa Aku ini Jahwe Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Roti <03899> tidak <03808> kamu makan <0398>, anggur <03196> atau minuman yang memabukkan <07941> tidak <03808> kamu minum <08354> --supaya <04616> kamu tahu <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | Ye have not eaten <0398> (8804) bread <03899>, neither have ye drunk <08354> (8804) wine <03196> or strong drink <07941>: that ye might know <03045> (8799) that I [am] the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | You have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God. |
MESSAGE | and you lived well without bread and wine and beer, proving to you that I am in fact GOD, your God. |
NKJV | "You have not eaten bread, nor have you drunk wine or [similar] drink, that you may know that I [am] the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God. |
GWV | You ate no bread and drank no wine or liquor. I did this so that you would know that I am the LORD your God. |
NET | You have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I* am the Lord your God! |
NET | 29:6 You have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I1181 tc The LXX reads “that he is the Lord> your God.” am the Lord> your God!
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedt <04616> Neml <08354> Mtyts <03808> al <07941> rksw <03196> Nyyw <0398> Mtlka <03808> al <03899> Mxl <29:5> (29:6) |
LXXM | (29:5) arton {<740> N-ASM} ouk {<3364> ADV} efagete {<2068> V-AAI-2P} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} sikera {<4608> N-ASN} ouk {<3364> ADV} epiete {<4095> V-AAI-2P} ina {<2443> CONJ} gnwte {<1097> V-AAS-2P} oti {<3754> CONJ} outov {<3778> D-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |